Il rappelle que le HCR se félicite de toute suggestion d'amélioration du rapport. | UN | وأشار إلى أن المفوضية ترحب بكل ما يقدم من اقتراحات داعية إلى إجراء تحسينات إضافية في التقرير. |
La délégation tanzanienne note avec satisfaction que le HCR a récemment amélioré la sécurité des régions concernées en déployant du personnel supplémentaire sur le terrain. | UN | وأشار مع التقدير إلى أن المفوضية وسعت مؤخرا عمليتها الأمنية بنشر مزيد من رجال الأمن في المناطق المتأثرة باللاجئين. |
Une délégation avertit que le HCR ne doit pas trop compter sur les Volontaires des Nations Unies et qu'un personnel plus expérimenté pourrait être nécessaire. | UN | ونبّه أحد الوفود إلى أن المفوضية يجب أن تعتمد كثيراً على متطوعي الأمم المتحدة في المجالات التي تتطلب موظفين أكثر خبرة. |
Il convient de souligner que le HCDH est un membre actif du Groupe mondial sur la migration, qui promeut une approche de la migration fondée sur les droits. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المفوضية عضو نشط في الفريق العالمي المعني بالهجرة، الذي يعمل على النهوض بنهج قائم على حقوق الإنسان في معالجة قضايا الهجرة. |
47. La représentante du HCDH a indiqué que le HautCommissariat avait mis au point divers instruments méthodologiques faits pour assurer la justice de transition sur le terrain, ou était en train de le faire. | UN | 47- وأشارت ممثلة المفوضية إلى أن المفوضية وضعت أو هي في طريقها إلى وضع عدد من الأدوات المنهجية لدعم جهود العدالة الانتقالية في هذا المجال. |
Le Directeur adjoint fait observer que si le HCR s'efforce de relever ces défis, le changement des comportements est une entreprise de longue haleine. | UN | وأشار نائب المدير إلى أن المفوضية تعمل على التصدي لتلك التحديات إلا أن تغيير السلوكيات مهمة تستغرق وقتاً طويلاً. |
À cet égard, il convient de noter que le HCR a défini la répartition des tâches humanitaires au Kosovo. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المفوضية أجرت تقسيما للعمل فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنسانية في كوسوفو. |
Enfin, il indique que le HCR fera rapport au Comité permanent sur son projet de plan de travail et sur la manière dont la recherche en matière de politiques est liée aux activités opérationnelles. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن المفوضية سوف تعود وتقدم تقريرا إلى اللجنة الدائمة عن خطة عملها المقترحة وعن كيفية ارتباط عملها البحثي في مجال السياسات العامة باﻷنشطة التنفيذية. |
Bien que ces ratios soient positifs, ils peuvent cependant indiquer que le HCR a accumulé un surplus de certains biens/matériel, qui pourrait être utilement déployé et utilisé dans des opérations ou dont on pourrait se débarrasser pour en tirer un revenu. | UN | وفي حين أن هذه النسب نسب إيجابية، فإنها قد تشير أيضا إلى أن المفوضية أفرطت في مراكمة بعض الأصول التي قد يكون من المفيد نشرها واستهلاكها في العمليات أو التخلص منها لتوليد الإيرادات. |
Elle a noté que le HCR et le FNUAP faisaient partie du noyau initial qui avait rédigé le manuel sur l'aide d'urgence en matière de santé génésique. | UN | وأشارت إلى أن المفوضية والصندوق يشكلان جزءا من الفريق الأساسي الأصلي الذي وضع الكتيب المتعلق بدعم الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ. |
Elle a noté que le HCR et le FNUAP faisaient partie du noyau initial qui avait rédigé le manuel sur l'aide d'urgence en matière de santé génésique. | UN | وأشارت إلى أن المفوضية والصندوق يشكلان جزءا من الفريق الأساسي الأصلي الذي وضع الكتيب المتعلق بدعم الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ. |
Le Comité a constaté que le HCR avait bien géré l'afflux de réfugiés syriens en Jordanie, mais que des modalités de recrutement plus souples l'auraient peut être aidé à réagir plus rapidement. | UN | وفي الأردن، خلُص المجلس إلى أن المفوضية قد تعاملت مع الوضع في الجمهورية العربية السورية بشكل جيد، لكن ربما كانت ستتمكن من الاستجابة بسرعة أكبر لو أنها اعتمدت ممارسات عمل أكثر مرونة. |
Réagissant aux préoccupations concernant les causes profondes de déplacement dans la région, elle a assuré le Comité que le HCR travaillait avec toutes les parties prenantes. | UN | وفي ردها على الشواغل المتعلقة بالتصدي للأسباب الجذرية للتشريد في المنطقة، طمأنت المديرة اللجنةَ إلى أن المفوضية تعمل مع جميع أصحاب المصلحة. |
Il a relevé les inquiétudes exprimées au sujet des ramifications de la recommandation, notamment de son effet éventuel sur le Programme régional de logement et le soutien des donateurs, et a rassuré le Comité que le HCR tenait au programme et au soutien des donateurs. | UN | وأحاط المدير علماً بما تثيره التوصية من تبعات، بما في ذلك تأثيرها المحتمل على البرنامج الإقليمي للإسكان والدعم المقدم من الجهات المانحة، وطمأن اللجنة إلى أن المفوضية حريصة على البرنامج وعلى الدعم المقدم من الجهات المانحة. |
Il fait remarquer que le HCR figure parmi les premières institutions à revenir à Mogadiscio et que près de 70 agents, y compris 20 fonctionnaires internationaux, opèrent déjà dans la région. | UN | وأشار إلى أن المفوضية هي في عداد أولى الوكالات التي عادت إلى مقديشو وأن هناك قرابة 70 موظفاً، بمن فيهم 20 موظفاً دولياً، يعملون في البلد. |
Concernant les conséquences involontaires possibles des amendements apportés à la législation nationale sur l'asile, elle note que le HCR s'emploiera au niveau bilatéral à régler les problèmes de protection. | UN | وفيما يتصل بالعواقب المحتملة غير المقصودة المترتبة على التغييرات في التشريعات الوطنية المتعلقة باللجوء، أشارت إلى أن المفوضية ستعمل على أساس ثنائي من أجل التصدي للشواغل في مجال الحماية. |
Concernant le Myanmar, la Directrice adjointe fait observer que le HCR travaille dans un contexte inter-institutions pour régler la situation d'une importante population déplacée de l'intérieur. | UN | وفيما يتعلق بميانمار، أشارت نائبة المدير إلى أن المفوضية تعمل في سياق مشترك بين الوكالات لتناول حالة الأعداد الكبيرة من السكان المشردين داخلياً. |
Il indique également que le HCR mène à bien une étude de la fonction de coordination régionale des problématiques de réfugiés en lien avec la réponse interinstitutions face au déplacement intérieur. | UN | وأشار أيضاً إلى أن المفوضية تجري استعراضاً لوظيفة تنسيق شؤون اللاجئين على الصعيد الإقليمي فيما يتصل بالاستجابة المشتركة بين الوكالات لحالات النزوح الداخلي. |
Elle a encouragé les titulaires de mandat à continuer de développer de tels partenariats et a souligné que le HCDH continuerait à promouvoir les procédures spéciales au sein du système des Nations Unies. | UN | وشجعت المكلفين بالولايات على مواصلة تطوير هذه الشراكات، وأشارت إلى أن المفوضية ستستمر في تعزيز الإجراءات الخاصة في منظومة الأمم المتحدة. |
62. Dans un rapport de 2007, le HCR a indiqué que le HautCommissariat aux réfugiés et ses partenaires renforceraient leur coopération avec les institutions compétentes en vue d'aider les réfugiés à accéder aux marchés du travail locaux. | UN | 62- وأشار تقرير صادر في عام 2007 عن مفوضية شؤون اللاجئين إلى أن المفوضية ستعمل مع شركائها على توثيق التعاون مع المؤسسات المختصة بهدف مساعدة اللاجئين على دخول أسواق العمل المحلية(130). |
le HCR s'y emploie activement mais cela ne suffit pas. | UN | وأشار إلى أن المفوضية تعمل جاهدة لتحقيق هذه الغاية ولكن ذلك لا يكفي وحده. |
Il observe que le HCR est en accord avec les recommandations du Comité d'audit et de contrôle indépendant, particulièrement dans les domaines de chevauchement avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وأشار إلى أن المفوضية وافقت على التوصيات التي قدمتها اللجنة المستقلة، لا سيما في حالات التداخل مع توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
le Haut Commissariat s'efforce de protéger les intérêts des réfugiés rapatriés en contribuant à la réconciliation et au relèvement dans leur pays d'origine. | UN | وأشارت إلى أن المفوضية تسعى إلى حماية مصالح العائدين من اللاجئين بالمساهمة في عملية المصالحة والانتعاش في مواطنهم اﻷصلية. |