Il a également signalé que le Bureau régional pour l'Afrique prenait des mesures pour procéder à un contrôle permanent des actifs destinés aux projets. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى أن المكتب الإقليمي لأفريقيا يتخذ التدابير اللازمة لممارسة الرقابة المستمرة على أصول المشروع. |
Le Coprésident a fait savoir que le Bureau invitait toutes les parties prenantes à mobiliser un appui politique et financier aux fins du processus préparatoire. | UN | وأشار إلى أن المكتب يتصل بجميع أصحاب المصلحة لتعبئة الدعم السياسي والمالي للعملية التحضيرية. |
Ces initiatives, entre autres, montrent que le Bureau ne se contente plus simplement d'assurer une fonction de supervision administrative mais a choisi de jouer un rôle plus stratégique, celui de partenaire. | UN | وهذه الأمور، إلى جانب المبادرات الأخرى، تشير إلى أن المكتب انتقل من مجرد مهمة الإشراف الإداري التي كان يقوم بها إلى تأدية دور استراتيجي وتشاركي أكثر. |
Il a été noté que l'Office avait réorienté ses travaux et s'occupait maintenant moins des stupéfiants et de la toxicomanie que des questions criminelles et de justice pénale se rapportant aux stupéfiants. | UN | وقد أُشير إلى أن المكتب أعاد توجيه عمله من المخدرات وإساءة استعمالها إلى القضايا المتصلة بالجريمة وبالعدالة الجنائية. |
28. le BSCI a fréquemment demandé l'appui de l'Assemblée générale. La délégation algérienne voudrait savoir s'il l'a toujours obtenu et, dans la négative, pour quelles raisons il s'est heurté à un refus. | UN | ٢٨ - وأشار إلى أن المكتب يلتمس الدعم من الجمعية العامة بشكل متكرر، متسائلا عما إذا كان هذا الدعم متاحا باستمرار، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك فما هي اﻷسباب الداعية لحجب هذا الدعم. |
Une intervenante, indiquant que l'UNOPS et le PNUD avaient tous deux exécuté des activités dans son pays dans une situation d'après-conflit, a mentionné les résultats positifs obtenus découlant notamment du fait que le rôle de chaque organisation avait été clairement défini et que les relations personnelles avaient été positives. | UN | وأشارت متكلمة إلى أن المكتب والبرنامج الإنمائي على السواء قد عملا في بلدها خلال فترة ما بعد الصراع وحققا نتائج إيجابية، خاصة وأن دور كل من المنظمتين كان محددا تحديدا جيدا وأن العلاقات الشخصية كانت إيجابية. |
Il est rappelé que le Bureau a été créé en 2002. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المكتب قد أنشـئ في عام 2002. |
Il signale par ailleurs que le Bureau a estimé qu'il serait bon de permettre aux États de disposer de plus ou moins quatre ans, selon un système de < < bonus/malus > > , pour présenter leur rapport. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى أن المكتب رأى أن من المستحسن السماح للدول بأن تقدم تقاريرها خلال مهلة تبلغ أربع سنين تقريباً. |
Il a noté que le Bureau examinerait par ailleurs la possibilité de remplacer les membres du Groupe d'experts qui étaient absents. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المكتب سيناقش أيضاً إمكانية الاستعاضة عن الأعضاء الغائبين من فريق الخبراء. |
Le Président rappelle que le Bureau a déjà traité de ce point à sa 1re séance. | UN | أشار الرئيس إلى أن المكتب بت في البند في جلسته اﻷولى المعقودة في الصباح. |
Il y est indiqué que le Bureau de l'Envoyé spécial bénéficie de l'appui fonctionnel du Département des affaires politiques et de l'assistance administrative du Département de l'appui aux missions. | UN | ويشار إلى أن المكتب سيتلقى الدعم الفني والإداري من إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني، على التوالي. |
Le Groupe des achats a noté que le Bureau de pays aurait pu obtenir des économies d'environ 90 000 dollars si l'achat du matériel avait fait l'objet d'un appel d'offres international. | UN | وأشارت وحدة المشتريات إلى أن المكتب القطري كان يمكن أن يحقق وفورات قدرها 000 90 دولار لو أخضعت المعدات لعملية عطاءات تنافسية دولية. |
Le Groupe des achats a noté que le Bureau de pays aurait pu obtenir des économies d'environ 90 000 dollars si l'achat du matériel avait fait l'objet d'un appel d'offres international. | UN | وأشارت وحدة المشتريات إلى أن المكتب القطري كان يمكن أن يحقق وفورات قدرها 000 90 دولار لو أخضعت المعدات لعملية عطاءات تنافسية دولية. |
Il a remercié les membres du Bureau sortant de leur zèle et de leur dévouement, notant que le Bureau avait tenu six séances et plusieurs réunions informelles depuis la troisième session ordinaire de 1999. | UN | فتوجه بالشكر إلى أعضاء المكتب لعام 1999 على ما أبدوه من مثابرة في العمل ومن تفان، مشيراً إلى أن المكتب عقد منذ الدورة العادية الثالثة لعام 1999 ستة اجتماعات رسمية وعدداً من الاجتماعات غير الرسمية. |
Il a signalé que le Bureau avait travaillé en étroite collaboration avec le Comité des commissaires aux comptes sur la modalité d'exécution nationale, en vue d'éviter que l'audit ne soit assorti d'une réserve. | UN | وأشار إلى أن المكتب قد عمل بصورة مستفيضة مع مجلس مراجعي الحسابات في موضوع التنفيذ الوطني، من أجل تجنب السلبيات فيما يتعلق بمراجعة الحسابات. |
Il a signalé que le Bureau avait travaillé en étroite collaboration avec le Comité des commissaires aux comptes sur la modalité d'exécution nationale, en vue d'éviter que l'audit ne soit assorti d'une réserve. | UN | وأشار إلى أن المكتب قد عمل بصورة مستفيضة مع مجلس مراجعي الحسابات في موضوع التنفيذ الوطني، من أجل تجنب السلبيات فيما يتعلق بمراجعة الحسابات. |
67. Mme Diallo a déclaré que le Bureau était là pour s'inspirer de l'expérience des rapporteurs spéciaux, et, par là, d'améliorer leur travail. | UN | ٧٦- وأشارت معالي السفيرة ديالو إلى أن المكتب موجود ليستلهم تجربة المقررين الخاصين بحيث يتسنى له تحسين عملهم. |
Il indique que l'Office est très préoccupé par ce problème et fait remarquer qu'il a envoyé une mission d'enquête dans la région évoquée par le représentant de l'Azerbaïdjan afin d'étudier les mesures à prendre pour enrayer les trafics en tous genres qui s'y déroulent. | UN | وأشار إلى أن المكتب يشعر بقلق بالغ نتيجة لهذه المشكلة وأوضح أنه أرسل بعثة تحقيق إلى المنطقة التي تحدث عنها ممثل أذربيجان بغية دراسة التدابير المقرر اتخاذها لوقف جميع أنواع التهريب القائم. |
Il convient de préciser, avant toute chose, que l'Office des changes italien (UIC) et la Cellule de renseignement financier ne sont pas deux autorités distinctes. | UN | 1-1 يجدر التنويه بادئ ذي بدء إلى أن المكتب الإيطالي للصرف والوحدة الإيطالية للاستخبارات المالية ليستا هيئتين منفصلتين. |
Le Comité a constaté qu'en dehors du plan biennal, le BSCI n'avait pas de plan stratégique à long terme. | UN | 39 - وخلصت اللجنة إلى أن المكتب ليست لديه خطة استراتيجية طويلة الأجل غير خطته لفترة السنتين. |
Une intervenante, indiquant que l'UNOPS et le PNUD avaient tous deux exécuté des activités dans son pays dans une situation d'après-conflit, a mentionné les résultats positifs obtenus découlant notamment du fait que le rôle de chaque organisation avait été clairement défini et que les relations personnelles avaient été positives. | UN | وأشارت متكلمة إلى أن المكتب والبرنامج الإنمائي على السواء قد عملا في بلدها خلال فترة ما بعد الصراع وحققا نتائج إيجابية، خاصة وأن دور كل من المنظمتين كان محددا تحديدا جيدا وأن العلاقات الشخصية كانت إيجابية. |