L'Inspecteur tient à faire remarquer que les organismes du système des Nations Unies sont animées par des valeurs et doivent donner le bon exemple en adoptant les meilleures pratiques d'emploi. | UN | ويود المفتش الإشارة إلى أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة هي منظمات تحركها القِيم ويجب أن تكون قدوة جيدة عن طريق تطبيق أفضل ممارسات التوظيف. |
Un observateur a estimé que les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches devraient interdire toute pêche dans une zone en haute mer où n'existerait pas un mécanisme de coopération fonctionnel. | UN | وأشار أحد المراقبين إلى أن المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك ينبغي أن تحظر أي مصائد أسماك في منطقة من مناطق أعالي البحار لا تتوافر فيها آلية من الآليات التنفيذية التعاونية. |
Un représentant a noté que les organisations régionales comme l'Union africaine devraient s'associer aux gouvernements dans l'application des recommandations convenues aux réunions des HONLEA, Afrique. | UN | وأشار أحد الممثّلين إلى أن المنظمات الإقليمية، مثل الاتحاد الأفريقي، ينبغي أن تصبح شريكة للحكومات في تنفيذ التوصيات المتفق عليها في اجتماعات هونليا، أفريقيا. |
Le Réseau Ressources humaines a noté que les organisations auraient préféré que ce montant soit revu à la hausse et passe à 250 dollars, étant donné que l'indemnité journalière de subsistance avait augmenté; cependant, pour les organisations, l'objectif primordial demeurait le maintien d'un montant universel. | UN | وأشارت شبكة الموارد البشرية إلى أن المنظمات تفضل زيادة المبلغ ليصل إلى 250 دولارا، تماشيا مع المعدلات المتغيرة لبدل الإعاشة اليومي. بيد أن هدف المنظمات الرئيسي هو استخدام مبلغ عالمي. |
La question est généralement reconnue par les organisations internationales comme étant un différend en matière de souveraineté entre deux États. | UN | وأشار إلى أن المنظمات الدولية أقرت على نطاق واسع بأن المسألة نزاع على السيادة بين دولتين. |
21. L'IRPP indique que les organisations religieuses sont encouragées à se présenter aux pouvoirs publics en s'enregistrant officiellement auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | 21- وأشار المعهد إلى أن المنظمات الدينية تُشجَّع على إبلاغ الحكومة بوجودها وذلك بتسجيل نفسها رسمياً لدى وزارة الداخلية. |
De plus, un certain nombre de délégations ont fait observer que les organisations dotées du statut consultatif devraient être tenues responsables des actes de leurs représentants et de leurs membres étant donné que ce statut s'assortissait d'un certain nombre de devoirs et d'obligations. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المنظمات ذات المركز الاستشاري ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصرفات ممثليها وأعضائها لأن المركز الاستشاري يقترن بمسؤوليات والتزامات معيّنة. |
Elle a indiqué que les organisations qui souhaitaient appliquer des barèmes professionnels spéciaux voulaient en fait appliquer de tels barèmes à tout leur personnel. La Commission avait déjà rejeté cette formule et continuait de la considérer comme injustifiée dans le régime commun. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المنظمات الداخلة في المنظومة التي تحبذ الأخذ بمعدلات خاصة لأجور المهن التخصصية مهتمة في واقع الأمر في الحصول على معدلات خاصة للأجور شاملة لكل الوكالات، وهو نهج رفضته لجنة الخدمة المدنية الدولية من قبل باعتباره نهجا لا مبرر له في النظام الموحد. |
Le Bureau, avec l'aide de la Division des droits des Palestiniens, a examiné ces demandes et il est parvenu à la conclusion que les organisations en question répondent aux critères d'accréditation établis. | UN | وقد استعرض المكتب بمساعدة شعبة حقوق الفلسطينيين الطلبات وخلص إلى أن المنظمات المعنية تفي بالمعايير المتعارف عليها لاعتمادها. |
Il ressort du présent examen que les organismes de financement des Nations Unies ont bel et bien adopté une approche générale du renforcement des capacités. | UN | 21 - ويشير الاستعراض إلى أن المنظمات التمويلية التابعة للأمم المتحدة تنتهج بالفعل نهجا شاملا إزاء بناء القدرات. |
Le Comité constate avec satisfaction que les organismes ont en général accepté d'étudier des moyens d'améliorer encore la présentation de leurs états financiers. | UN | 10 - ويسّر المجلس الإشارة إلى أن المنظمات وافقـت، بشكل عام، على النظر في إدخال مزيد من التحسينات في عرض البيانات المالية. |
Il a reconnu l'importance de la question du recouvrement des coûts et a noté que les organisations souhaitaient s'assurer que la méthodologie actuellement utilisée était examinée de manière approfondie en tenant compte des nouvelles définitions et classifications des coûts et du modèle économique afin que le taux harmonisé qui serait ainsi obtenu puisse être maintenu sur le long terme. | UN | ووافق على أن مسألة استرداد التكاليف مسألة مهمة، وأشار إلى أن المنظمات ترغب في ضمان إجراء استعراض شامل للمنهجية المستخدمة حاليا مع مراعاة تعاريف التكاليف والتصنيفات الجديدة ونموذج الأعمال، بحيث يمكن الاستمرار على المدى الطويل في المعدلات المنسقة التي يتم التوصل إليها. |
Il a reconnu l'importance de la question du recouvrement des coûts et a noté que les organisations souhaitaient s'assurer que la méthodologie actuellement utilisée était examinée de manière approfondie en tenant compte des nouvelles définitions et classifications des coûts et du modèle économique afin que le taux harmonisé qui serait ainsi obtenu puisse être maintenu sur le long terme. | UN | ووافق على أن مسألة استرداد التكاليف مسألة مهمة، وأشار إلى أن المنظمات ترغب في ضمان إجراء استعراض شامل للمنهجية المستخدمة حاليا مع مراعاة تعاريف التكاليف والتصنيفات الجديدة ونموذج الأعمال، بحيث يمكن الاستمرار على المدى الطويل في المعدلات المنسقة التي يتم التوصل إليها. |
L'Équipe spéciale a constaté que les statistiques des finances sont publiées régulièrement par les organisations internationales. | UN | خلصت فرقة العمل إلى أن المنظمات الدولية تنشر اﻹحصاءات المالية في حينها. |
Tous les rapports indiquent qu'une bonne partie des actions d'appui aux processus consultatifs est menée par les organisations non-gouvernementales (ONG); ces actions, ainsi que les accords de partenariat, sont généralement suivies par les ambassades. | UN | وتشير جميع التقارير إلى أن المنظمات غير الحكومية هي التي تتولى إنجاز جزء كبير من أعمال دعم العمليات الاستشارية؛ وتتابع السفارات عموماً هذه الأعمال واتفاقات الشراكة. |
26. L'Institut sur la religion et les politiques publiques (IRPP) indique que les organisations religieuses sont tenues de s'enregistrer pour avoir un statut légal, condition préalable pour pouvoir construire des lieux de culte et des écoles. | UN | 26- أشار " المعهد المعني بالدين والسياسة العامة " إلى أن المنظمات الدينية مطالبة بالتسجيل للحصول على المركز القانوني كشرط مسبق لبناء دور العبادة والمدارس. |
Le Réseau Ressources humaines a fait observer que les organisations administraient avec soin le dispositif d'évacuation, en surveillaient l'application et restaient en contact permanent à cet égard avec le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وأشارت شبكة الموارد البشرية إلى أن المنظمات تدير عمليات الإجلاء بعناية من خلال الرصد والحوار مع إدارة شؤون السلامة والأمن. |
34. La Fédération internationale des droits de l'homme fait observer que les organisations sociales et les défenseurs des droits de l'homme travaillent dans des conditions très risquées. | UN | 34- أشار الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان إلى أن المنظمات الاجتماعية والمدافعين عن حقوق الإنسان يعملون في سياق شديد الخطورة. |
75. En réponse à la question sur les organisations non gouvernementales, la délégation a indiqué que les organisations non gouvernementales internationales étaient autorisées à opérer dans le pays. | UN | 75- ورداً على السؤال المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، أشار الوفد إلى أن المنظمات غير الحكومية الدولية مسموح لها بالعمل في البلد. |
Il est ressorti des confirmations que les organisations en question n'avaient enregistré en sommes à payer correspondantes qu'un montant de 51,4 millions de dollars, soit 23,9 millions de dollars de moins que les cotisations à recevoir, ce qui représentait un écart de 31,7 %. | UN | وأشار المجلس في تأكيداته إلى أن المنظمات لم تقيّد إلا المبالغ المستحقة الدفع المعنية بقيمة 51.4 مليون دولار، أي بتباين قدره 23.9 مليون دولار أو 31.7 في المائة من الاشتراكات المستحقة القبض. |