Les instruments que l'Organisation peut utiliser à cet effet doivent être variés afin d'obtenir les meilleurs résultats possibles. | UN | وأشار إلى أن المنظمة يمكن أن تستفيد من مختلف الأدوات للوصول إلى ذلك الهدف، ولتحقيق أفضل النتائج الممكنة. |
Un participant a indiqué que l'Organisation internationale des migrations avait créé un comité consultatif du secteur des entreprises. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن المنظمة الدولية للهجرة قد أنشأت مجلسا استشاريا معنيا بقطاع المؤسسات التجارية. |
Il note que l'Organisation à laquelle il appartient est pacifique. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية. |
Il note que l'Organisation à laquelle il appartient est pacifique. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية. |
Le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que l'Organisation a besoin d'un régime de rémunération plus compétitif. | UN | وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس. |
Le fait que l'Organisation avait obtenu le statut consultatif auprès du Conseil de l'Europe démontrait l'utilité de ses activités. | UN | وأشاروا إلى أن المنظمة غير الحكومية حصلت على مركز استشـــاري في مجلس أوروبا، مما يعني أنها تقوم بأنشطة قيمة. |
Il a également rappelé que l'Organisation s'est révélée un partenaire précieux pour l'OSCE et la Commission européenne. | UN | وأشار أيضا إلى أن المنظمة قد أثبتت أنها شريك ذو شأن من شركاء منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمفوضية الأوروبية. |
Il a rappelé que l'Organisation n'avait pas encore répondu aux questions posées par sa délégation. | UN | وأشار إلى أن المنظمة لم ترد على الأسئلة التي أثارها وفده. |
Nous considérons que cela démontre bien que l'Organisation renouvelle sa capacité, face aux défis mondiaux qui l'attendent. | UN | ونعتبر ذلك مؤشرا إلى أن المنظمة تعيد تشكيل قدراتها للتصدي للتحديات العالمية المقبلة. |
Il a indiqué que l’Organisation avait créé un groupe de travail chargé d’examiner certains aspects du voyage à l’occasion du congé dans les foyers. | UN | وأشار إلى أن المنظمة قد أنشأت فريقا عاملا تتمثل ولايته في استعراض جوانب معينة في السفر في إجازة لزيارة الوطن. |
Il signale que l'Organisation météorologique mondiale améliore constamment son fonctionnement, puisqu'elle doit relever des défis de plus en plus grands et de plus en plus complexes. | UN | وأشار إلى أن المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية مافتئت تحسن طريقة عملها، في نفس الوقت الذي تواجه فيه تحديات تزداد عددا وتعقيدا يوما بعد يوم. |
Elle a indiqué que l'Organisation suivrait la suggestion tendant à ce que les examens annuels soient pris en compte dans les processus d'examen nationaux. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة ستنظر في الاقتراح المتعلق بإجراء استعراضات سنوية تعزز عمليات الاستعراض الوطنية. |
Le représentant des États-Unis a souligné que l'Organisation avait répondu à toutes les questions que le Comité lui avait posées au cours de cette session et de sessions antérieures. | UN | وأشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن المنظمة ردت على جميع الأسئلة التي طرحتها اللجنة في هذه الدورة وما سبقها من دورات. |
15. Au cours de notre échange de vues, j'ai soutenu que l'Organisation avait un grand problème de communication. | UN | ١٥ - وفي تبادلنا لﻵراء، أشرت باهتمام خاص إلى أن المنظمة تعاني مشكلة اتصال رئيسية. |
À la reprise de sa session de 1999, une délégation a indiqué que l'Organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures de son pays et y avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales. | UN | وفي الدورة المستأنفة لعام 1999 أشارت مندوبة إلى أن المنظمة تتدخل بكثرة في الشؤون الداخلية لبلدها وإلى أن لها علاقات مع أفراد أو مجموعات متورطة في أنشطة غير قانونية في بلدها. |
L'attention a été appelée sur le fait que l'Organisation avait fait référence par erreur au Tibet comme un État indépendant alors que les organismes des Nations Unies reconnaissent le Tibet en tant que partie de la Chine. | UN | ولفت الانتباه إلى أن المنظمة قد أخطأت في الإشارة إلى التيبيت على أنها دولة منفصلة في حين أن منظومة الأمم المتحدة تعتبرها جزءا من الصين. |
Certains pays ont dit qu'ils espéraient pouvoir verser une contribution au PNUD à l'avenir, et que l'Organisation les aidait à élaborer une stratégie à cet effet. | UN | وذكر بعض البلدان أنه يأمل أن يصبح مانحا للبرنامج اﻹنمائي في المستقبل، مشيرا إلى أن المنظمة تساعده في وضع استراتيجية لتحقيق ذلك. |
Il a indiqué que l’organisation s’occupait activement de cette question dans un pays particulier d’Amérique latine et qu’elle avait, au cours de ces dernières années, recentré ses activités sur le travail en faveur des enfants victimes de la pauvreté. | UN | وأشار إلى أن المنظمة كانت في وقت ما ناشطة على هذه القضية في بلد معين من بلدان قارة أمريكا اللاتينية. وقد حولت أنشطتها في السنوات اﻷخيرة للعمل في الدفاع عن اﻷطفال المنكوبين بالفقر. |
Elle a appris avec satisfaction que l’Organisation mondiale du tourisme et d’autres organisations s’étaient déclarées prêtes à en appuyer la mise en oeuvre. | UN | وقد أسعدها أن تشير إلى أن المنظمة الدولية للسياحة وعدة منظمات أخرى قد أعربت عن استعدادها لدعم خطة العمل والتعاون في تنفيذها. |
Il a souligné que l'OSCE était un partenaire privilégié de l'ONU, en tant qu'organisme régional, aux termes du Chapitre VIII de la Charte. | UN | وأشار إلى أن المنظمة هي شريك خاص للأمم المتحدة باعتبارها ترتيبا إقليميا في إطار الفصل الثامن من الميثاق. |
Elle a décrit quelques-uns des projets auxquels participait actuellement ONU-Habitat, notant que cette organisation était engagée dans une lutte pour être à la hauteur des sept Objectifs du Millénaire pour le développement, dont la réalisation exigerait des efforts soutenus pour assurer l'accès à un logement convenable ainsi que l'approvisionnement en eau potable, l'assainissement et l'électricité. | UN | وألقت الضوء على بعض المشاريع التي ينخرط موئل الأمم المتحدة فيها، إلا أنها أشارت إلى أن المنظمة تبذل في الوقت الراهن جهوداً مضنية لتنفيذ سبعة من الأهداف الإنمائية للألفية، حيث يتطلب تحقيقها بذل جهود مستمرة لضمان سبل الحصول على المأوى الملائم جنباً إلى جنب مع توفير المياه النقية والتصحاح والكهرباء. |