Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي. |
La délégation a noté que le système judiciaire du pays était solide, indépendant et performant. | UN | وأشار الوفد إلى أن النظام القضائي في البلاد متين ومستقل ونشط. |
Il ressort des enquêtes menées par le Groupe que le système d'imposition sur l'or est conçu sur le même modèle que celui applicable aux diamants. | UN | وتشير تحقيقات الفريق إلى أن النظام الضريبي للذهب يتبع نفس نمط النظام الضريبي للماس. |
L'État partie conclut que le régime transitoire ne constitue pas une discrimination à l'égard de l'auteur. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن النظام الانتقالي لا يشكل تمييزاً ضد صاحبة البلاغ. |
Au Danemark, comme indiqué dans les parties A et B de la section III ci-dessus, les données du marché montrent que le système de taxe et de remboursement mis en place par le Gouvernement a contribué à accroître la sensibilisation des détenteurs et exploitants d'équipements. | UN | وكما هو مبين في الفرعين ثالثاً ألف وثالثاً باء أعلاه، تُشير بيانات السوق إلى أن النظام الحكومي بشأن الضرائب واستردادها في الدانمرك زاد من الوعي لدى مالكي ومشغلي المعدات. |
Il ressort des travaux préparatoires de la Convention que l'ordre public peut être retenu comme motif d'expulsion de tout réfugié reconnu coupable de certaines infractions graves. | UN | ويشير التاريخ التشريعي للاتفاقية إلى أن النظام العام باعتباره مسوغا لطرد اللاجئين قد ينطبق إذا ما أدين اللاجئ بجرائم خطيرة معيّنة. |
Mais je rappelle que le Règlement intérieur prévoit aussi la possibilité d'amendements depuis la salle. | UN | ولكن أود أن أشير إلى أن النظام الداخلي يسمح أيضا بإمكانية إدخال التعديلات في القاعة. |
Les responsables peuvent aussi procéder à un examen fouillé des problèmes car le système donne accès à des renseignements plus détaillés. | UN | ويستطيع المديرون أيضاً أن يتقصوا المجالات التي توجد فيها مشاكل، نظراً إلى أن النظام يسمح ب " التنقيب " حتى مستويات من المعلومات أكثر تفصيلاً. |
Il a également été avancé que le système financier international devait être réformé afin de garantir une plus grande stabilité financière au niveau mondial. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن النظام المالي الدولي بحاجة إلى إصلاح ضماناً لمزيد من الاستقرار المالي العالمي. |
Il a indiqué aussi que le système était un bon moyen d'orienter l'épargne intérieure vers l'investissement dans des sociétés chiliennes. | UN | كما أشار إلى أن النظام قد وجه بصورة فعالة الادخار المحلي نحو الاستثمار في الشركات المحلية. |
Il a également été avancé que le système financier international devait être réformé afin de garantir une plus grande stabilité financière au niveau mondial. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن النظام المالي الدولي بحاجة إلى إصلاح ضماناً لمزيد من الاستقرار المالي العالمي. |
Il a également été avancé que le système financier international devait être réformé afin de garantir une plus grande stabilité financière au niveau mondial. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن النظام المالي الدولي بحاجة إلى إصلاح ضماناً لمزيد من الاستقرار المالي العالمي. |
Étant donné, toutefois, que le système actuel consistant à fournir des services d'interprétation au cas par cas a donné de bons résultats, il conviendrait de s'y tenir. | UN | ونظرا إلى أن النظام الحالي لتوفير هذه الخدمات على أساس مخصص أسفر عن نتائج جيدة، فإنه ينبغي الإبقاء عليه. |
Nombreux étaient aussi ceux qui estimaient que le système était introduit dans un environnement organisationnel peu propice, caractérisé par des restrictions financières graves et par une restructuration qui s'accompagnait de changements de directions et de priorités. | UN | وأشار كثيرون أيضا إلى أن النظام أدخل في بيئة غير مشجعة في المنظمة، اتسمت بقيود مالية شديدة، وبإعادة تشكيل هياكل المنظمة مع ما ترتب على ذلك من تغييرات في القيادة واﻷولويات. |
Il ajoute que le système est entièrement opérationnel dans ces sites et donne toute satisfaction aux utilisateurs. | UN | ويشير أيضاً إلى أن النظام دخل طور التشغيل الكامل في الموقعين التجريبيين وينال درجة كبيرة من رضا المستخدمين. |
De plus, les auteurs de la communication conjointe 2 ont signalé que le système éducatif ne permettait pas un départ de qualité vers l'enseignement secondaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن النظام التعليمي لا يسمح بانتقال جيد إلى التعليم الثانوي. |
Étant donné que le système électoral du Bahreïn ne favorise pas les candidatures féminines, Mme Neubauer souhaite savoir si une réforme de ce système est prévue. | UN | ونظرا إلى أن النظام الانتخابي للبحرين غير موات للنساء المرشحات، ترغب في معرفة ما إذا كان سيُصلَح. |
Il renvoie à ses observations précédentes et conclut que le régime transitoire ne constitue pas une discrimination. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة وتخلص إلى أن النظام الانتقالي لا يشكل تمييزاً. |
Le Rapporteur spécial a conclu que le régime en question constituait un traitement cruel et inhumain, voire une forme de torture. | UN | وقد خلص المقرر الخاص إلى أن النظام برمته يصل إلى مرتبة العقوبة القاسية واللاإنسانية، إن لم يكن هو التعذيب بعينه. |
Nous notons avec préoccupation que le système de développement multilatéral manque d'une bonne gouvernance au niveau mondial. | UN | 11 - ونشير مع القلق إلى أن النظام الإنمائي المتعدد الأطراف يفتقر إلى حُسن الإدارة الشاملة. |
En effet, le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion que l’ordre politico—juridique iraquien n’est pas compatible avec le respect des droits de l’homme; bien au contraire, il est à l’origine de violations systématiques et systémiques de ces droits à travers le pays dont est victime presque toute la population. | UN | والواقع أن المقرر الخاص قد خلص إلى أن النظام السياسي - القانوني في العراق لا يتوافق مع احترام حقوق الإنسان، بل وينطوي على انتهاكات منهجية ونظامية في كافة أنحاء البلد، بما يطال جميع السكان تقريبا. |
Elle encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager sérieusement de ratifier le Statut pour que la Cour devienne véritablement universelle et ceux qui craignent que les activités de la Cour ne soient politisées, elle rappelle que le Statut offre des garanties. | UN | وشجعت الدول التي لم تصدق بعد على النظام الأساسي أن تفكر جديا في القيام بذلك حتى تصبح المحكمة حقا عالمية وتوجهت إلى الذين يخشون أن يتم إضفاء الطابع السياسي على أنشطة المحكمة مشيرة إلى أن النظام الأساسي يوفر ضمانات. |
Les responsables peuvent aussi procéder à un examen fouillé des problèmes car le système donne accès à des renseignements plus détaillés. | UN | ويستطيع المديرون أيضاً أن يتقصوا المجالات التي توجد فيها مشاكل، نظراً إلى أن النظام يسمح ب " التنقيب " حتى مستويات من المعلومات أكثر تفصيلاً. |
Il convient de rappeler à cet égard que le Règlement intérieur contient certaines prescriptions de procédure concernant les demandes. | UN | ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات. |