ويكيبيديا

    "إلى أن الهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'objectif
        
    • pour objectif
        
    • que le but
        
    • avait pour but
        
    Un autre représentant a noté que l'objectif de la publication d'informations sociales était de s'assurer que les entreprises se comportaient de manière socialement responsable. UN وأشار متحدث آخر إلى أن الهدف من الإبلاغ الاجتماعي للشركات هو ضمان تصرف الشركات على نحو مسؤول اجتماعياً.
    Au paragraphe 7 de ces normes, il est dit que l'objectif des états financiers est de fournir des renseignements sur la situation financière et les résultats de l'organisation. UN وتشير الفقرة 7 من تلك المعايير إلى أن الهدف من البيانات المالية هو تقديم معلومات عن الوضع والأداء الماليين للمنظمة.
    Il y était indiqué que l'objectif était de déterminer la politique officielle du pays. UN وأشارت المعلومات المرفقة بالاستبيان إلى أن الهدف منه هو التعرف على السياسة الرسمية للبلد.
    Ce passage en revue a pour objectif, a-t-il souligné, d'améliorer et de renforcer les schémas directeurs déjà existants. UN وأشار إلى أن الهدف من هذا الاستعراض هو تحسين المبادئ التوجيهية القائمة حاليا وتعزيزها.
    Il indiquait aussi que le but recherché était de normaliser pas de réglementer. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الهدف هو التوحيد وليس التنظيم.
    En établissant ses rapports, le Comité a observé que l'objectif 3, en dépit de son ciblage étroit, a été très utile pour dynamiser les efforts qui ont conduit à améliorer la collecte des données et l'application du principe de responsabilité. UN وقد خلصت اللجنة، في إطار إجراءات الإبلاغ التي تعمل بها، إلى أن الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية يظل، برغم ضيق نطاق تركيزه، ذا قيمة كبيرة في حشد الجهود التي أدت إلى تحسين جمع البيانات والمساءلة.
    Un Etat membre fait remarquer que l'objectif ultime est d'aider les personnes touchées. UN وأشارت إحدى الدول الأعضاء إلى أن الهدف النهائي هو مساعدة المتضررين.
    Notant que l'objectif pouvait être de se renseigner sur le marché concerné, il a été convenu qu'elle devrait être facultative. UN ومع الإشارة إلى أن الهدف قد يتمثل في التحري بشأن السوق المعنية، اتُفق على أن إصدار الطلب ينبغي أن يكون اختياريا.
    Les ÉtatsUnis ont indiqué que l'objectif du mandat devait être d'élaborer un ensemble équilibré et solide d'indicateurs. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى أن الهدف من الاختصاصات يجب أن يكون هو وضع مجموعة مؤشرات متوازنة ومحكمة.
    On avait fait valoir au cours du débat à l'Assemblée générale que l'objectif des organes créés en vertu d'instruments internationaux n'était pas de procéder avec succès à l'examen de l'application des instruments, mais de réussir à faire en sorte que les recommandations adoptées à la suite de cet examen soient bien mises en oeuvre et que, pour cela, un suivi efficace était essentiel. UN وقد أشير في الجمعية العامة إلى أن الهدف من الهيئات التعاهدية ليس نجاح استعراض التنفيذ وإنما النجاح في تنفيذ التوصيات الناتجة عن الاستعراض، وأن المتابعة الفعالة أساسية لهذا الغرض.
    6. Les ministres ont examiné la situation en Guinée-Bissau et rappelé que l'objectif premier de la CEDEAO dans ce pays était le rétablissement de la paix ainsi que de l'autorité du Gouvernement du Président élu Joao Bernardo Vieira. UN ٦ - واستعرض الوزراء الحالة في غينيا - بيساو وأشاروا إلى أن الهدف اﻷول للمجموعة الاقتصادية لدول غرب آسيا في ذلك البلد هو إقرار السلام وإعادة سلطة حكومة الرئيس المنتخب جوا برناردو فييرا.
    Rappelant que l'objectif ultime de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique, UN وإذ يشير إلى أن الهدف النهائي لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل خطير من جانب اﻹنسان في النظام المناخي،
    Il convient de rappeler que l'objectif général des 24 conseillers de police civile affectés à la MINURCA est de contribuer à la création d'une force de police dont le personnel et les opérations respectent les normes de police internationalement acceptées dans les sociétés démocratiques. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الهدف العام لضباط الشرطة المدنية اﻟ ٢٤ الملحقين بالبعثة يتمثل في المساعدة على إنشاء قوة للشرطة يفي أفرادها وعملياتها بالمعايير المقبولة دوليا لحفظ اﻷمن في المجتمعات الديمقراطية.
    18. Certaines Parties ont estimé que l’objectif énoncé à l’article 2 de la Convention était suffisamment précis et ont proposé de le reprendre dans l’instrument. UN اﻷهداف التوجيهية ٨١ - أشير إلى أن الهدف الوارد في المادة ٢ من الاتفاقية يوفر توجيهاً كافياً وينبغي إدماجه في الصك.
    Le Comité prend note des résultats positifs découlant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en rappelant que l'objectif 3 a visé très clairement à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وتعترف اللجنة بالنتائج الإيجابية التي تحققت بفضل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. وتشير إلى أن الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية سعى صراحة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Il a souligné que l'objectif final des approches plurisectorielles était de garantir un accès complet à des services de santé de qualité répondant aux besoins particuliers de la population et régis par le principe de l'égalité. UN وأشار إلى أن الهدف النهائي للنهُج المتعددة القطاعات هو ضمان الحصول الكامل على الخدمات الصحية النوعية المستهدفة على مستوى الاحتياجات الخاصة للسكان والمحكومة بمبدأ المساواة.
    Il a dit que l'objectif était de dialoguer avec les entreprises sur la manière de concevoir leurs politiques et leurs activités dans des zones touchées par des conflits dans le souci d'éviter de s'y rendre complices d'atteintes aux droits de l'homme. UN وأشار إلى أن الهدف هو إشراك الشركات في تحديد الكيفية التي تصمم بها السياسات والعمليات في بيئات النزاع لتفادي التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'oratrice a rappelé que l'action des Nations Unies avait pour objectif ultime de renforcer la jouissance pleine et entière de tous les droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن الهدف النهائي لعمل الأمم المتحدة هو تعزيز التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Cela s'explique en partie par le fait que la Banque centrale européenne a pour objectif unique de faire en sorte que l'inflation, dans la zone euro, se situe entre zéro et 2 %, alors que le taux de l'inflation affichée dans cette zone a dépassé la borne supérieure de cet intervalle. UN ويرجع ذلك أساسا إلى أن الهدف الوحيد للمصرف المركزي الأوروبي هو الإبقاء على التضخم في منطقة اليورو في نطاق يتراوح بين صفر و 2 في المائة، ومعدل التضخم المعلن في المنطقة يتجاوز الحد الأعلى لهذا النطاق.
    Il a souligné que le but ultime de la SADC était de mettre en place une structure économique régionale solide qui faciliterait l'élimination totale des barrières tarifaires et assurerait la promotion de la libre circulation des biens et des services dans la région. UN وأشار إلى أن الهدف النهائي للجماعة الإنمائية هو بناء هيكل اقتصادي إقليمي متين من شأنه تيسير القضاء الكامل على الحواجز الجمركية وتشجيع الانتقال الحر للبضائع والخدمات ضمن المنطقة.
    Rappelant que le protocole avait pour but fondamental d'aider les femmes à exercer les droits qui leur sont reconnus dans la Convention, ces délégations ont soutenu avec véhémence qu'admettre des réserves pourrait aller à l'encontre du but visé par le protocole. UN وأشارت إلى أن الهدف الذي يرتكز عليه البروتوكول هو مساعدة المرأة على إعمال حقوقها بموجب الاتفاقية، وشددت هذه الوفود بقوة على أن التحفظات ستحبط أهداف البروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد