ويكيبيديا

    "إلى أن برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les programmes
        
    • que les systèmes de
        
    En conséquence, l'AIEA a conclu que les programmes nucléaires du Japon sont réalisés exclusivement à des fins pacifiques. UN نتيجة لذلك، خلصت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى أن برامج اليابان النووية هي للأغراض السلمية حصرا.
    Les participants ont en particulier conclu que les programmes de nano- et de petits satellites permettent ce qui suit: UN وخلص المشاركون تحديدا إلى أن برامج السواتل النانوية والسواتل الصغيرة تتيح ما يلي:
    Une délégation a noté que les programmes de partenariat et les plans d'action internationaux fondés sur la réduction de la pauvreté contribuaient à faire reculer les maladies. UN وأشار أحد الوفود إلى أن برامج الشراكة الدولية وخطط عملها، التي ترتكز على الحد من الفقر، تساعد على مكافحة المرض.
    Certaines Parties ont précisé que les programmes de bourses d'études et d'échanges représentaient un volet important de leur action dans ce domaine. UN وأشارت بعض اﻷطراف صراحة إلى أن برامج المنح الدراسية والتبادل تشكل عنصرا هاما في جهودها.
    Le Gouvernement dispose d'une étude qualitative émanant de deux des organismes impliqués dans le projet, suggérant que les systèmes de consultation ont permis aux concubins d'être mieux informés de leurs droits et obligations. UN وقد تلقت الحكومة بحوثا نوعية من اثنتين من المنظمات المشاركة في المشروع، تشيران إلى أن برامج المشورة أدت إلى زيادة الوعي بين المتعاشرين بحقوقهم والتزاماتهم.
    Celle-ci a révélé que les programmes étaient extrêmement enrichissants et qu'il convenait de les améliorer et les poursuivre. UN وخلص هذا التحليل إلى أن برامج التدريب هذه مجزية للغاية ويجب مواصلة تحسينها.
    Les résultats de l'enquête montrent que les programmes de développement alternatif n'ont pas encore touché beaucoup de villages dans les régions productrices et que l'extraordinaire réduction des dernières années n'est peut-être pas tenable. UN وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم.
    Il fait observer que les programmes de formation efficaces dont dispose la Mission pourraient aussi servir à l'action menée pour renforcer les capacités nationales. Environnement UN وتشير اللجنة إلى أن برامج التدريب الفعالة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ستسهم أيضا في بناء القدرات الوطنية.
    L'expérience semble également montrer que les programmes lancés dans les situations de crise et d'après conflit ne pourraient qu'y gagner si le PNUD instaurait une plus grande cohérence entre ses interventions dans ces situations particulières et ses autres interventions et une concertation accrue entre lui et d'autres secteurs. UN وتشير التجربة أيضا إلى أن برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الخاصة بالأزمات ومرحلة ما بعد الصراع يمكن أن تستفيد من حدوث ترابط أكبر بين استراتيجية الأزمات ومرحلة ما بعد الصراع وبين التدخلات الأخرى للبرنامج الإنمائي، ومن الترابط بين دور البرنامج الإنمائي وأدوار الأطراف الفاعلة الأخرى.
    La Directrice exécutive a souligné la nature universelle, neutre et multilatérale de l'Organisation des Nations Unies et rappelé que les programmes du Fonds étaient menés sous l'impulsion des pays. UN وأكدت المديرة التنفيذية على الطابع العالمي والمحايد والمتعدد اﻷطراف لﻷمم المتحدة، وأشارت إلى أن برامج الصندوق موجهه نحو اﻷقطار.
    La Directrice exécutive a souligné la nature universelle, neutre et multilatérale de l'Organisation des Nations Unies et rappelé que les programmes du Fonds étaient menés sous l'impulsion des pays. UN وأكدت المديرة التنفيذية على الطابع العالمي والمحايد والمتعدد الأطراف للأمم المتحدة، وأشارت إلى أن برامج الصندوق موجهه نحو الأقطار.
    Cette enquête, financée et appuyée par des services gouvernementaux, des entreprises du secteur privé et des organisations communautaires, a révélé que les programmes OSCAR bénéficiaient d'un large soutien communautaire. UN وخلصت الدراسة التي مولتها ودعمتها الوكالات الحكومية وشركات القطاع الخاص ومنظمات المجتمعات المحلية، إلى أن برامج العناية خارج الدوام المدرسي تحظى بقدر كبير من الدعم من جانب المجتمعات المحلية.
    Le préambule signale que les programmes de microcrédit, qui ont surtout profité aux femmes, ont réussi à créer des emplois indépendants productifs en permettant un accès à de petits prêts à des personnes vivant dans la pauvreté. UN وقد أشير في الديباجة إلى أن برامج الائتمانات الصغيرة أفادت النساء بصفة خاصة، وأنها نجحت في توفير أعمال حرة منتجة بإتاحة الفرص للذين يعيشون في حالة من الفقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة.
    De plus, il y est rappelé que les programmes d'ajustement structurel n'ont pas provoqué le renversement de situation escompté; jusque-là, un seul pays africain a réussi à dépasser le stade de ces programmes d'ajustement structurel. UN ويشير التقرير مرة أخرى إلى أن برامج التكيف الهيكلي فشلت في تحقيق ما وعدت به من تحول؛ وقد نجح بلد أفريقي واحد حتى اﻵن في التخرج منها.
    L'Équipe spéciale a constaté que les programmes des organisations internationales en matière de statistiques financières sont convenablement coordonnés et répondent aux besoins des utilisateurs. UN وخلصت فرقة العمل إلى أن برامج عمل المنظمات الدولية في مجال اﻹحصاءات المالية جيدة التنسيق الى حد معقول ومركزة على احتياجات المستعملين.
    Il a été noté que les programmes de partenariats de la Convention pourraient amener l'industrie à protéger la santé des travailleurs et des personnes en contact étroit avec le secteur de la gestion des déchets, notamment dans les pays en développement. UN وقد أشير إلى أن برامج الشراكة المنشأة بموجب الاتفاقية يمكن أن تشجع على إشراك الصناعة في حماية صحة العمال والأشخاص الذين يتصلون عن كثب بقطاع إدارة النفايات، وبخاصة في البلدان النامية.
    20. Le Canada a constaté que les programmes visant l'enseignement et l'aide sociale avaient relevé le niveau de vie dans le pays. UN 20- وأشارت كندا إلى أن برامج التعليم والرعاية الاجتماعية أدّت إلى تحسين مستويات المعيشة.
    Un effort avait été fait pour fixer des priorités, améliorer la coordination et susciter la confiance des donateurs. Elle a assuré aux délégations que les programmes de l'UNICEF correspondaient aux priorités du Gouvernement. UN وأشارت إلى الجهود التي بذلت من أجل تحديد الأولويات، وتحسين التنسيق، وبناء الثقة مع المانحين وطمأنت الوفود إلى أن برامج اليونيسيف متفقة مع أولويات الحكومة.
    L'étude de l'OCDE fait également ressortir que les programmes d'emploi destinés aux handicapés n'ont jusqu'à présent joué qu'un rôle mineur dans l'accès de ces personnes à l'emploi, bien que dans certains pays de tels programmes semblent avoir contribué à l'embauche de personnes gravement handicapées. UN وتشير هذه الدراسة أيضا إلى أن برامج تشغيل المعوقين لم تؤد حتى الآن إلا دورا طفيفا في توظيفهم على الرغم من أن البرامج من هذا القبيل ساهمت في بعض البلدان على ما يبدو في توظيف المصابين بإعاقات حادة.
    L'étude de l'OCDE fait également ressortir que les programmes d'emploi destinés aux handicapés n'ont jusqu'à présent joué qu'un rôle mineur dans l'accès de ces personnes à l'emploi, bien que dans certains pays de tels programmes semblent avoir contribué à l'embauche de personnes gravement handicapées. UN وتشير هذه الدراسة أيضا إلى أن برامج تشغيل المعوقين لم تؤد حتى الآن إلا دورا طفيفا في توظيفهم على الرغم من أن البرامج من هذا القبيل ساهمت في بعض البلدان على ما يبدو في توظيف المصابين بإعاقات حادة.
    196. Il y a peu de temps, on s'est aperçu que les systèmes de formation interne présentaient beaucoup d'intérêt tant pour l'employé que pour l'entreprise même si cette dernière n'en exploitait pas toutes les possibilités. UN ١٩٦ - وتشير البحوث التي أجريت مؤخرا إلى أن برامج التدريب داخل الشركات تدر بالفعل مردودات كبيرة، لﻷفراد المتلقين للتدريب وللشركات التي توفره على حد سواء، حتى لو تعذر على الشركات أن تجني جميع المردودات المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد