ويكيبيديا

    "إلى أن تنفيذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la mise en œuvre
        
    • que la mise en oeuvre
        
    • que l'exécution
        
    • que l'application d
        
    • que l'application de
        
    • mettre en œuvre
        
    • la mise en place
        
    Le PNUD a toutefois souligné que la mise en œuvre des politiques et des réglementations adoptées demeurait faible, notamment en raison de l'insuffisance des financements. UN بيد أنه أشار إلى أن تنفيذ السياسات والقوانين التنظيمية المعتمدة لا يزال ضعيفاً لا سيما بسبب انعدام التمويل.
    Il fait remarquer que la mise en œuvre des protocoles additionnels permet de réaliser non seulement des gains d'efficacité mais aussi des économies. UN وأشار إلى أن تنفيذ البروتوكولات الإضافية لم يؤد إلى تحقيق مكاسب في الفعالية فقط ولكنه أدى أيضا إلى وفورات في التكاليف.
    Il fait remarquer que la mise en œuvre des protocoles additionnels permet de réaliser non seulement des gains d'efficacité mais aussi des économies. UN وأشار إلى أن تنفيذ البروتوكولات الإضافية لم يؤد إلى تحقيق مكاسب في الفعالية فقط ولكنه أدى أيضا إلى وفورات في التكاليف.
    Le rapport signale cependant que la mise en oeuvre des stratégies nationales de lutte contre le sida est lente, essentiellement en raison du manque de ressources. UN ومع ذلك، يشير التقرير أيضا إلى أن تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بشأن الإيدز بطيء، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى الافتقار إلى الموارد.
    Il est indiqué dans la demande que l'exécution de ce plan sera à la charge exclusive de l'État algérien. UN ويشير الطلب إلى أن تنفيذ الخطة سيقع على عاتق الدولة الجزائرية وحدها.
    Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel, notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans le respect par un État de l'article II du Traité. UN وتوافق المجموعة تماماً على التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة.
    Il constate également que l'application de la loi par le gouvernement représentait un infime pourcentage du traitement réel des cas de violence à l'égard des femmes. UN كما خلص إلى أن تنفيذ الحكومة للقانون يمثل نسبة ضئيلة للغاية من المعالجة الفعلية لحالات العنف المرتكبة ضد المرأة.
    Il a également noté que la mise en œuvre du Protocole apporte des enseignements qui peuvent appuyer l'action collective tendant à la mise en place du futur régime. UN كما أشار إلى أن تنفيذ البروتوكول يوفر دروساً يمكن أن تعزز العمل الجماعي نحو نظام المستقبل.
    Il a souligné que la mise en œuvre des réformes du secteur de la sécurité demeure une condition essentielle à l'instauration d'une stabilité durable. UN وأشار الصندوق إلى أن تنفيذ إصلاحات القطاع الأمني يظل يشكل متطلبا رئيسيا من أجل تحقيق استقرار مستدام.
    Il est prévu que la mise en œuvre des directives de l'OMS de 2013 nécessitera 5 % à 10 % de ressources supplémentaires, en plus des besoins en ressources préalablement prévus pour 2015 et au-delà. UN وتشير التقديرات إلى أن تنفيذ المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية لعام 2013 سيتطلّب موارد إضافية بنسبة 5 إلى 10 في المائة، زيادة على الاحتياجات من الموارد المتوقعة سابقًا لعام 2015 وما بعده.
    Il a en outre précisé que la mise en œuvre de ce premier plan avait pour l'essentiel produit des résultats positifs et encourageants, perceptibles dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'assistance sociale et de la promotion de l'emploi. UN وأشارت موزامبيق إلى أن تنفيذ الخطة الأولى كان إيجابياً بوجه عام وقد لوحظت نتائج مشجعة في مجالات الصحة والتعليم والمساعدة الاجتماعية وتشجيع العمالة.
    S'agissant du HCDH, qui fait partie du Secrétariat, l'Inspecteur conclut que la mise en œuvre de son cadre de gestion des risques n'est pas satisfaisante. UN 128- ويخلص المفتش إلى أن تنفيذ إطار إدارة المخاطر في المفوضية، باعتبارها جزءاً من الأمانة العامة، ليس كافياً.
    Les responsables ont fait remarquer que la mise en œuvre de la politique relative à la mobilité pourrait avoir pour effet que les personnes les plus qualifiées et compétentes ne souhaitent pas travailler au HCDH. UN وأشار المديرون إلى أن تنفيذ سياسة التنقل قد يؤدي إلى نشوء حالات قد لا يهتم فيها أكفأ الموظفين وأكثرهم تأهلاً بالعمل في المفوضية.
    Elle a constaté que la mise en oeuvre de la transition progressait comme prévu et a confirmé que des préparatifs étaient en cours pour célébrer le dixième anniversaire de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأشارت إلى أن تنفيذ المرحلة الانتقالية تتقدم باتجاه الهدف. وأكدت أن التحضيرات جارية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لانعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les renseignements recueillis aux fins du présent rapport laissent supposer que la mise en oeuvre de la stratégie contribue à une utilisation rationnelle des ressources limitées et permet à des groupes de pays de mettre en commun leurs données d'expérience en matière de développement ainsi que de nouer des partenariats durables. UN وتشير المعلومات المجمعة لإعداد هذا التقرير إلى أن تنفيذ استراتيجية الاتجاهات الجديدة يسهم في الاستخدام الفعال للموارد المحدودة ويمكِّن مجموعات البلدان من تقاسم الخبرات الإنمائية وينشئ شراكات مستدامة.
    Dans les motifs de l'arrêt qu'elle a rendu, la Cour a également fait observer que l'exécution de sa décision fournirait aux Parties une occasion de coopération privilégiée. UN كما أشارت المحكمة في تعليلها لحكمها إلى أن تنفيذ الحكم من شأنه أن يوفر للطرفين فرصة مؤاتية للتعاون.
    Il a expliqué que l'exécution des projets prévus au titre de l'Initiative s'était poursuivie conformément aux décisions du Conseil d'administration. UN وأشار إلى أن تنفيذ مشاريع المبادرة استمر بما يتفق مع المقررات ذات الصلة لمجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي.
    Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel, notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans le respect par un État de l'article II du Traité. UN وتوافق المجموعة تماماً على التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة.
    Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel en notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans la conformité d'un État avec l'article II du Traité. UN وتؤيد المجموعة تماماً التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة.
    Quoi qu'il en soit, le problème ne se pose guère sur le plan pratique étant donné que l'application de ces peines est tout à fait exceptionnelle. UN وأياً كان اﻷمر، فإن المشكل لا يطرح نفسه بتاتا على الصعيد العملي نظراً إلى أن تنفيذ هذه العقوبات تنفيذ استثنائي تماماً.
    Précédemment, le Département avait noté que l'application de cette stratégie serait fonction du renforcement des divisions régionales, y compris les points focaux de la prévention des conflits et de la médiation. UN وكانت الإدارة قد أشارت من قبل إلى أن تنفيذ هذه الاستراتيجية سيتوقف على تعزيز الشعب الإقليمية، بما في ذلك جهات التنسيق المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait savoir qu'il ne serait peut-être pas possible de mettre en œuvre cette recommandation compte tenu des ressources actuellement disponibles et que cela pourrait ralentir le processus d'allocation des fonds étant donné que les cycles de suivi et d'évaluation des organismes des Nations Unies n'étaient pas harmonisés. UN وأشار مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أن تنفيذ هذه التوصية قد لا يكون ممكنا في ظل الموارد الحالية ويمكن أن يؤدي إلى بطء في عملية التخصيص، إذ لم تواءم دورات الرصد والتقييم لوكالات الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد