Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des Etats parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des Etats parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. | UN | وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين. |
On a également fait observer que la liberté d'expression et d'opinion était importante dans la lutte contre l'intolérance religieuse, les stéréotypes négatifs, l'incitation à la haine ou à la violence. | UN | وأشير أيضا إلى أن حرية التعبير والرأي مسألة مهمة لمكافحة التعصب الديني والقولبة النمطية السلبية والتحريض على الكراهية أو العنف. |
L'État partie s'est contenté de réaffirmer que la liberté d'expression ne relevait pas des compétences du Ministère de l'intérieur, d'où l'absence de réponse sur la mise en œuvre de la recommandation formulée au paragraphe 25 des observations finales du Comité. | UN | فالدولة الطرف لم تعدل عن موقفها السابق الذي أشارت فيه إلى أن حرية التعبير لا تدخل في إطار اختصاص وزارة الداخلية، ما يعني غياب أي رد على تنفيذ الفقرة 25 من ملاحظات اللجنة الختامية. |
Elle a noté que la liberté d'expression était limitée et systématiquement violée, et a demandé combien de personnes étaient incarcérées pour des motifs politiques. | UN | وأشارت إلى أن حرية التعبير محدودة ومنتهكة بصورة منهجية، وتساءلت عن عدد الأشخاص المسجونين لأسباب سياسية. |
6.2 L'État partie note que la liberté d'objection au service militaire obligatoire est expressément soumise aux restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن حرية الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية تخضع لإجازة صريحة للقيود الواردة في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
63. L'UNESCO a indiqué que la liberté d'expression était limitée. La presse était tributaire des imprimeries d'État pour ses publications. | UN | 63- وأشارت اليونسكو إلى أن حرية التعبير محدودة، وأن وسائط الإعلام المطبوعة تعتمد على مطابع الدولة لطباعة منشوراتها. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Haut Commissaire a attiré l'attention de l'ambassadeur sur le fait que la liberté d'expression était un droit de l'homme fondamental et reconnu au niveau international et il a exprimé l'espoir que les personnes arrêtées et détenues seraient autorisées à exprimer librement leur point de vue et leur opinion et à faire des démonstrations pacifiques. | UN | وقد استرعى المفوض السامي انتباه السفير إلى أن حرية التعبير معيار أساسي من معايير حقوق اﻹنسان معترف به دوليا، وأعرب عن اﻷمل في أن يسمح لﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين بأن يعربوا بحرية عن آرائهم ووجهات نظرهم وبتنظيم مظاهرات سلمية. |
Le tribunal a estimé que la liberté de conscience n'était pas un droit absolu et pouvait de ce fait être restreinte. | UN | وخلُصت المحكمة إلى أن حرية الوجدان ليست حقاً مطلقاً ومن ثم يجوز تقييدها. |
Il convient de noter que la liberté de parole, la liberté de la presse et la liberté de publication sont également garanties par l'article 27 de cette même loi. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حرية التعبير وحرية الصحافة وحرية النشر حريات مكفولة بموجب المادة 27 من القانون الأساسي. |
Ils ont constaté que la liberté de la presse était désormais inscrite dans la Constitution. | UN | وأشارت هولندا إلى أن حرية الصحافة قد تكرست الآن في الدستور. |
59. La Suède a fait observer que la liberté d'expression, et plus particulièrement la liberté et l'indépendance des médias, était une condition indispensable au succès de la lutte contre le racisme et la xénophobie. | UN | 59- وأشارت السويد إلى أن حرية التعبير، ولا سيما وجود وسائل إعلام حرة ومستقلة، شرط أساسي ضروري لمكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
8.2 L'Institut allemand des droits de l'homme fait observer que la liberté d'expression est un droit de l'homme essentiel et que des seuils élevés doivent être appliqués aux restrictions apportées en la matière. | UN | 8-2 ويشير المعهد الألماني لحقوق الإنسان إلى أن حرية التعبير هي حق محوري من حقوق الإنسان وأنه ينبغي وضع شروط صارمة على تقييدها. |
L'État partie s'est contenté de réaffirmer que la liberté d'expression ne relevait pas des compétences du Ministère de l'intérieur, d'où l'absence de réponse sur la mise en œuvre de la recommandation formulée au paragraphe 25 des observations finales du Comité. | UN | فالدولة الطرف لم تعدل عن موقفها السابق الذي أشارت فيه إلى أن حرية التعبير لا تدخل في إطار اختصاص وزارة الداخلية، ما يعني غياب أي رد على تنفيذ الفقرة 25 من ملاحظات اللجنة الختامية. |
Ils ont aussi indiqué que la liberté d'expression et d'association était limitée pour les personnes LGBT. | UN | كما أشارت إلى أن حرية التعبير وتكوين الجمعيات للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية محدودة. |
RSF note que la liberté de la presse est fragile au Cameroun; cela profite à certains politiciens, qui se servent de journalistes mal payés ou non rémunérés pour régler leurs comptes avec leurs adversaires en lançant des < < révélations > > dénuées de tout fondement. | UN | وأشارت منظمة " المراسلون بلا حدود " إلى أن حرية الصحافة تظل حرية هشة في الكاميرون، وإن السياسيين هم المستفيدون الرئيسيون فهم يستغلون الصحافيين الذين يتلقون أجراً زهيداً أو لا يتلقون أجراً في تصفية حساباتهم مع خصومهم من خلال " الكشف عن معلومات " دون تحفظ(44). |
À titre d'exemple de bonnes pratiques, il a indiqué que la liberté d'expression garantie par la Constitution roumaine comportait des mécanismes de prévention de l'incitation à la haine ou de tout comportement contraire à la dignité de la personne et fondé sur des motifs de genre, de race et de religion, ce qui constituait une source d'inspiration en vue de prévenir les manifestations d'intolérance dans le monde. | UN | وكمثال على ممارسة من الممارسات الجيدة، أشار إلى أن حرية التعبير التي يضمنها الدستور الروماني تقترن بمبدأ فرض عقوبات لمنع التحريض على الكراهية أو على أي سلوك يمس بكرامة الأشخاص لأسباب جنسانية أو عنصرية أو دينية، الأمر الذي اعتبره مثالاً يحتذى في سياق مكافحة المظاهر المقلقة للتعصب في العالم. |