ويكيبيديا

    "إلى أن ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que cela
        
    • que cette
        
    • que ce
        
    • que c'
        
    • que ces
        
    • qu'il y
        
    • qu'une telle
        
    • qu'il s'
        
    Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. UN بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية.
    Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. UN بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية.
    Je voudrais simplement faire remarquer que cette déclaration est inappropriée et complètement dépourvue d'objectivité et qu'elle contient des observations totalement dénuées de fondement. UN وأود ببساطة أن أشير إلى أن ذلك البيان كان متحيزا تماما وغير لائق، ويتضمن ملاحظات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق.
    Dans le rapport précédent, il était souligné que cette mesure avait reçu le soutien de nombreux acteurs, notamment l'UNICEF et d'autres donateurs. UN وقد أشير في التقرير السابق إلى أن ذلك التدبير حاز على مساندة عديد من الجهات الفاعلة ومنها اليونيسيف وغيرها من المانحين.
    Il a indiqué que ce programme devait permettre la création de 62 000 nouvelles places de prison d'ici à 2014. UN وأشار إلى أن ذلك سيؤدي إلى استحداث 000 62 مكان إضافي في السجون بحلول عام 2014.
    Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. UN وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن.
    Le Comité avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    En outre, elles ont noté que cela aiderait à garantir des niveaux minimum et accrus de ressources ordinaires. UN وأشارت علاوة على ذلك إلى أن ذلك سيساعد على ضمان مستويات دنيا متزايدة من الموارد الأساسية.
    En l'espèce, la victime a nié les faits, bien que plusieurs sources aient indiqué que cela était peut-être dû à des pressions dont il aurait fait l'objet. UN وفي هذه الحالة أنكر الضحية الحادث رغم أن عدة مصادر تشير إلى أن ذلك الإنكار ربما يكون قد صدر تحت طائلة الضغوط.
    Ils craignaient que cela ne conduise à des situations où des licences seraient accordées à des sociétés ne respectant pas les normes internationales. UN وأشاروا إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى منح التراخيص لشركات غير ملتزمة بالمعايير الدولية.
    J'ai observé que cela impliquait la libération de tous les prisonniers politiques et le respect des libertés fondamentales. UN وأشرت إلى أن ذلك يشمل إطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين واحترام الحريات الأساسية.
    En revanche, le rapport n'a pas été présenté au Parlement, étant donné que cette pratique n'est pas d'usage à Maurice. UN غير أنه لم يُقدَّم إلى البرلمان بالنظر إلى أن ذلك ليس هو الممارسة المتبعة.
    Nombre d'entre elles indiquaient que cette lenteur était due aux procédures internes des organismes d'exécution. UN وأشار العديد منها إلى أن ذلك ناتج عن الإجراءات الداخلية لوكالات التنفيذ.
    Il a été souligné que cette option conférait toute latitude au tribunal arbitral mais ne donnait pas d'indication quant à la manière dont il exercerait ce pouvoir d'appréciation. UN وأُشير إلى أن ذلك الخيار يخول لهيئة التحكيم صلاحية تقديرية كاملة، دون تناول كيفية ممارستها.
    Le BSCI s'est aperçu que cette décision avait été prise sur la base d'hypothèses erronées quant aux économies attendues. UN على أن المكتب انتهى إلى أن ذلك القرار بني على افتراضات غير صحيحة فيما يتعلق بالوفورات المتوقعة في التكاليف.
    On a suggéré que cette question pourrait être un thème approprié pour l'examen annuel préconisé antérieurement. UN وأشير إلى أن ذلك سيكون موضوعا مناسبا للاستعراض السنوي الذي دعا إليه البعض أعلاه.
    Les premiers résultats donnaient à penser que ce mode de surveillance avait permis de réduire la récidive. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن ذلك النموذج الإشرافي قد حقَّق نجاحا في الحد من معاودة الإجرام.
    Il a fait remarquer que c'était d'autant plus important en Croatie qu'aucune chaîne de télévision ne diffusait les procès du TPIY. UN وأشار إلى أن ذلك يكتسي أهمية خاصة في كرواتيا لأن جميع القنوات التليفزيونية لم تبث أيا من محاكمات المحكمة.
    Le Comité fait également observer que ces arrangements devraient permettre à la Mission de limiter la demande de services d'interprétation officiels. UN وتشير اللجنة إلى أن ذلك من شأنه أيضا تخفيض الطلب على خدمات الترجمة الشفوية الرسمية المقدمة إلى البعثة.
    Les auteurs affirment qu'il y aurait violation des droits des enfants en vertu du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN ويشير أصحاب البلاغ إلى أن ذلك يمثل انتهاكاً لحقوق الطفلين بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    Toutefois, on a aussi souligné qu'une telle approche était risquée, notamment si l'on voulait éviter d'être accusé d'ingérence étrangère. UN ولكن أشير أيضا إلى أن ذلك النهج محفوف بالتحديات، خصوصا عند السعي لتجنب عبء التدخل الخارجي.
    Le Comité estime qu'il s'agit là d'un travail important et indique qu'une telle évaluation pourrait servir d'outil de gestion pour d'autres départements. UN وتعتبر اللجنة أن تلك العملية هامة وتشير إلى أن ذلك التقييم يمكن أن يمثل أداة إدارية يمكن استخدامها في إدارات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد