Vous vous souviendrez, Monsieur le Président, que le Président et le Vice-Président du Kenya ont coopéré pleinement à la procédure devant la CPI. | UN | وتجدر الإشارة، سيدي الرئيس، إلى أن رئيس جمهورية كينيا ونائبه يُبديان التعاون الكامل في دعاوى المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous attirons l'attention des délégations sur le fait que le Président de ce comité s'est demandé clairement, tant officiellement que sur un plan officieux, si la procédure suivie dans ce cas était bien légitime. | UN | ونود أن نلفت نظر المندوبين إلى أن رئيس اللجنة الموقّر قد أعرب بوضوح، بصورة رسمية وغير رسمية على السواء، عما يساوره من قلق بشأن ملاءمة الإجراء المتبع في هذه الحالة. |
Par ailleurs, il serait bon d'expliquer le sens de l'article 7 que le Président du Comité de rédaction n'a pas non plus évoqué. | UN | وأشار علاوة على ذلك إلى أن رئيس لجنة الصياغة لم يتناول المادة ٧؛ فمن المحبذ أن يرد تفسير ما لتلك المادة. |
M. Taylor et le général Kromah, tous deux membres du Conseil d'État, n'ont pas assisté à la réunion, ayant indiqué que le Président du Conseil représenterait le Gouvernement. | UN | ولم يحضر الاجتماع عضوا المجلس تايلور وكروما، وأشارا كلاهما إلى أن رئيس مجلس الدولة سيمثل الحكومة الانتقالية. |
Mais, en même temps, M. Sow prend acte du fait que le Président de la Sierra Leone ait été le véritable inspirateur du plan d'urgence, qui s'est révélé particulièrement efficace pour mobiliser la communauté internationale. | UN | وأشار أيضا إلى أن رئيس سيراليون كان القوة الدافعة إلى وضع الخطة الطارئة التي كانت فعالة للغاية في تعبئة المجتمع الدولي. |
Il faut cependant noter que le Président de la République centrafricaine a donné le sentiment de vouloir mettre un terme à ces exactions en révoquant récemment 34 officiers et soldats accusés d'avoir pris part à ces violations. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى قد أعطى إشارات تدل على محاولة وضع حد لهذا الاتجاه، عن طريق تسريح 34 ضابطا وعسكريا متهمين بالتورط في تلك الانتهاكات. |
Ils ont constaté que le Président et l'Administrateur-Secrétaire du Comité mixte s'étaient évertués à faire appliquer le projet d'accord, en vain jusque-là. | UN | وأشاروا إلى أن رئيس المجلس وكبير الموظفين التنفيذيين/الأمين قد بذلا جهودا حثيثة لدعم تنفيذ الاتفاق المقترح، دون إحراز أي نجاح حتى الآن. |
Il a noté que le Président du Conseil d'administration du PAM avait proposé que la prochaine réunion conjointe se tienne à Rome, les trois autres réunions ayant eu lieu à New York. | UN | وأشار إلى أن رئيس المجلس التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي اقترح أن يعقد الاجتماع المشترك المقبل في روما، نظرا لأن الاجتماعات الثلاثة الأخرى قد عقدت في نيويورك. |
Indiquons, par ailleurs, que le Président de la Cour constitutionnelle a déclaré au Rapporteur spécial que l'interdiction de partis religieux se fondait sur l'article 24 de la Constitution. | UN | وتجدر الإشارة، من ناحية أخرى إلى أن رئيس المحكمة الدستورية أعلن للمقرر الخاص أن حظر الأحزاب الدينية يستند إلى المادة 24 من الدستور. |
L'orateur fait observer que le Président des états-Unis, M. Clinton, a l'intention de proposer une zone Internet exempte de droits de douane dans le cadre de la deuxième phase de l'Accord sur la technologie de l'information, qui est en cours de négociation. | UN | وأشار إلى أن رئيس الولايات المتحدة كلينتون يعتزم اقتراح إنشاء منطقة حرة من التعريفات الجمركية في شبكة اﻹنترنت، في إطار المرحلة الثانية من اتفاق تكنولوجيا المعلومات، الجاري التفاوض بشأنه. |
Il a indiqué que le Président du Parlement insistait toujours pour organiser les élections présidentielles avant la fin de la période de transition, alors que le Président était d'avis que cela risquait de compromettre les acquis sur les plans politique et sécuritaire en Somalie. | UN | وأشار إلى أن رئيس البرلمان ما زال مصرّا على إجراء انتخابات رئاسية قبل نهاية الفترة الانتقالية، في حين يرى الرئيس أن إجراء الانتخابات سينسف المكاسب السياسية والأمنية الحالية في الصومال. |
Il faut rappeler, à cet égard, que le Président du Comité a transmis le rapport en question au Président du Conseil de sécurité le 28 septembre 2010. | UN | وتجدر بالإشارة في هذا الصدد إلى أن رئيس اللجنة أحال التقرير إلى رئيس مجلس الأمن في 28 أيلول/ سبتمبر 2010. |
L'auteur rappelle que le Président de la Chambre des communes a continué de bénéficier des services d'un chauffeur après le 29 mai 1997. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن رئيس المجلس ظل يحصل على خدمات سائق بعد تاريخ 29 أيار/مايو 1997. |
L'auteur rappelle que le Président de la Chambre des communes a continué de bénéficier des services d'un chauffeur après le 29 mai 1997. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن رئيس المجلس ظل يحصل على خدمات سائق بعد تاريخ 29 أيار/مايو 1997. |
L'Administration a fait observer à ce propos que le Président du Comité n'est pas un directeur de programme, et ne participe directement ni aux demandes de fourniture, ni aux achats de biens ou de services, pas plus que le Comité lui-même, organe interdépartemental. | UN | وفي ذلك الصدد، أشارت الإدارة إلى أن رئيس اللجنة ليس مدير برنامج وليس له دخل مباشر بطلب وشراء السلع والخدمات؛ شأنه في ذلك شأن اللجنة التي تعد هيئة مشتركة بين الإدارات. |
Ayant examiné le mémoire ampliatif de l'auteur auprès de la Cour de cassation, le Comité constate que l'auteur n'a, à aucun moment, mentionné que le Président de la chambre correctionnelle de Bruxelles lui avait demandé de témoigner contre lui-même. | UN | واللجنة، إذ قامت بدراسة المذكرة الشارحة المقدمة من صاحب البلاغ إلى محكمة النقض، تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يشر البتة إلى أن رئيس دائرة الجنح التابعة لمحكمة بروكسل قد طلب إليه الشهادة ضد نفسه. |
Il convient de relever, en particulier, que le Président arménien a refusé de participer aux sommets susmentionnés de l'OTAN et du Mouvement des pays non alignés en raison uniquement de la position de ces organismes sur le conflit et les principes à appliquer pour les régler. | UN | وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن رئيس أرمينيا قد رفض المشاركة في مؤتمري قمة الناتو وحركة عدم الانحياز المذكورين آنفا، وذلك ليس إلا بسبب مواقفهما فيما يتعلق بالنزاع والمبادئ التي ينبغي تطبيقها لحله. |
Il y a lieu de signaler que le chef de l'équipe d'appui juridique a quitté le Tribunal et a été remplacé par promotion interne à l'automne 2009, et que ce changement n'a pas été sans effet sur le déroulement du procès. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رئيس فريق موظفي الدعم القانوني ترك العمل في المحكمة في خريف عام 2009 مما استدعى تعيين بديل داخلي يحل محله، وأثرت هذه المغادرة وإعادة التكليف على سرعة إجراءات المحاكمة. |
En s'associant à cette déclaration, la délégation canadienne rappelle que le Premier Ministre, M. Chrétien, et le Ministre des affaires étrangères, M. Axworthy, ont réagi immédiatement aux essais réalisés par chacun de ces deux Etats. | UN | والوفد الكندي إذ ينضم إلى هذا البيان فإنه يشير إلى أن رئيس الوزراء كريتيان ووزير الخارجية أوكسوورذي قد ردّا فوراً على التجارب التي قامت بها كل واحدة من الدولتين. |
À cette fin, le Président du Sénégal a tenu des réunions successives, au Forum économique mondial à New York, avec l'Ambassadeur de la Palestine et le Ministre israélien des affaires étrangères. | UN | وأشار إلى أن رئيس السنغال، سعيا منه إلى تحقيق هذا الهدف، عقد اجتماعات متتابعة في المنتدى الاقتصادي العالمي، في نيويورك، مع سفير فلسطين ووزير الخارجية الإسرائيلي. |
Notant que c'est le Président de la République qui est habilité à nommer aux postes élevés des pouvoirs exécutif et judiciaire (CEDAW/C/BRA/1 -5, page 139), elle demande pourquoi les femmes sont sous-représentées à la Cour suprême de justice. | UN | وأشارت إلى أن رئيس الجمهورية هو المسؤول عن التعيين في المناصب العليا في الفرعين التنفيذي والقضائي (CEDAW/C/BRA/1-5, p. 110)، ومن ثم أرادت أن تعرف سبب نقص تمثيل النساء في محكمة العدل العليا. |