Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré que sa participation à des activités politiques était telle qu'elle serait de nature à lui faire courir un risque particulier s'il était renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل على أنه كان يشارك في الأنشطة السياسية إلى حد يدل بشكل مقنع على أن هذه المسألة قد تعرِّضه لخطر محدد إن أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Le Comité remarque que le requérant n'a pas démontré qu'il était recherché pour ses activités politiques en Azerbaïdjan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان. |
Elle a noté que le requérant n'avait pas confirmé ces déclarations devant les autorités judiciaires. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى سحب أقواله أمام المحكمة. |
Il conclut donc que le requérant ne semble pas avoir vécu dans le sud-ouest du pays. | UN | وخلصت المحكمة بالتالي إلى أن صاحب الشكوى لم يُقِم، على ما يبدو، في الجنوب الغربي من البلد. |
Ces éléments laissent penser que le requérant ne court pas un risque avéré de persécution. | UN | وتشير هذه المعطيات إلى أن صاحب الشكوى لن يواجه بصورة فعلية خطر التعرض للاضطهاد. |
Il conclut donc que le requérant ne semble pas avoir vécu dans le sud-ouest du pays. | UN | وخلصت المحكمة بالتالي إلى أن صاحب الشكوى لم يُقِم، على ما يبدو، في الجنوب الغربي من البلد. |
Ces éléments laissent penser que le requérant ne court pas un risque avéré de persécution. | UN | وتشير هذه المعطيات إلى أن صاحب الشكوى لن يواجه بصورة فعلية خطر التعرض للاضطهاد. |
Toutefois, les autorités ont estimé que le requérant n'a pas produit le moindre élément concret permettant de mettre en doute la vérification effectuée. | UN | ومع ذلك، خلصت السلطات إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية حجج تدعم شكوكه في عملية التحقق. |
Le docteur y signalait que le requérant semblait souffrir de TSPT, sans tirer de conclusion définitive. | UN | ولاحظ أن الطبيبة تشير إلى أن صاحب الشكوى تبدو عليه أعراض الاضطراب ما بعد الصدمة ولكنها لم تستخلص من ذلك نتيجة نهائية. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré que sa participation à des activités politiques était telle qu'elle serait de nature à lui faire courir un risque particulier s'il était renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل على أنه كان يشارك في الأنشطة السياسية إلى حد يدل بشكل مقنع على أن هذه المسألة قد تعرِّضه لخطر محدد إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته. |
Le Comité remarque que le requérant n'a pas démontré qu'il était recherché pour ses activités politiques en Azerbaïdjan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان. |
Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Elle a noté que le requérant n'avait pas confirmé ces déclarations devant les autorités judiciaires. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى سحب أقواله أمام المحكمة. |
Dans sa dernière réponse, l'État partie indique que le requérant n'a pas fait de déclaration incohérente ou contradictoire concernant ses activités politiques en République islamique d'Iran. | UN | وتشير الدولة الطرف في رسالتها الأخيرة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم بياناً يفتقر إلى التماسك والانسجام بشأن أنشطته السياسية المزعومة في جمهورية إيران الإسلامية. |
L'État partie souligne que le premier requérant a déclaré qu'il n'avait pas été arrêté, mais hospitalisé pour raisons de santé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى ذكر أنه لم يجر القبض عليه بل أدخل المستشفى عوضا عن ذلك. |
En outre, l'État partie note qu'en 2000, le requérant s'est fait enregistrer à l'ambassade du Bélarus en Ukraine, qui lui a délivré en 2002 un passeport valable jusqu'en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى سجل نفسه لدى سفارة بيلاروس في أوكرانيا في عام 2000؛ وأصدرت له هذه السفارة جواز سفر في عام 2002 تنتهي صلاحيته في عام 2006. |