Je note que plusieurs délégations ont déjà opposé, d'une façon plutôt convaincante, des objections conceptuelles quant à ce non-sens apparent. | UN | وأشير هنا إلى أن عدة وفود أعربت بالفعل، وبصورة مقنعة، عن معارضتها المفاهيمية لهذا الخلط البادي بين اﻷمور. |
Le Gouvernement transitoire a indiqué que plusieurs mesures avaient été prises récemment à cet égard. | UN | وأشارت الحكومة الانتقالية إلى أن عدة خطوات اتخذت مؤخرا في هذا الصدد. |
Il convient également de relever que plusieurs des objectifs quantitatifs renvoient ou correspondent à certains OMD. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عدة غايات كمية تحيل إلى بعض الأهداف الإنمائية للألفية أو تبرزها. |
Il a signalé que plusieurs pays susceptibles de fournir des contingents envisageaient de retirer leur offre. | UN | وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها. |
Certaines donnent à penser que plusieurs pays en développement ont internalisé leurs coûts environnementaux. | UN | وتشير بعض اﻷدلة إلى أن عدة بلدان نامية قد استوعبت داخليا التكاليف البيئية. |
On avait conclu que plusieurs fonctions complémentaires pouvaient être remplies par une seule personne au lieu de deux. | UN | وقد تم الخلوص إلى أن عدة من وظائف الدعم يمكن أن ينجزها شخص واحد بدلا من شخصين. |
Il convient de noter que plusieurs gouvernements ainsi que ce fonds ont fait des donations à deux reprises. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عدة حكومات، فضلا عن صندوق منظمة البلدان المصدرة للنفط للتنمية الدولية، قدمت تبرعات مرتين. |
Il a rappelé que plusieurs administrateurs avaient été détachés pour assurer, en 1965, le service de la Conférence de plénipotentiaires de l'UIT. | UN | وأشار إلى أن عدة موظفين من الفئة الفنية قد أعيروا لخدمة مؤتمر المفوضين للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية لعام ٥٦٩١. |
Après la présentation des résultats de l'audit, le Département de la gestion a indiqué que plusieurs réunions avaient été consacrées aux projets de numérisation et que des responsables avaient été désignés dans divers départements. | UN | ومنذ أن أُجريت المراجعة، أشارت الإدارة إلى أن عدة اجتماعات قد عُقدت بشأن مبادرات الرقمنة وأُنشئت جهات التنسيق المعنية في مختلف الإدارات. |
Après la présentation des résultats de l'audit, le Département de la gestion a indiqué que plusieurs réunions avaient été consacrées aux projets de numérisation et que des responsables avaient été désignés dans divers départements. | UN | ومنذ أن أُجريت المراجعة، أشارت الإدارة إلى أن عدة اجتماعات قد عُقدت بشأن مبادرات الرقمنة وأُنشئت جهات التنسيق المعنية في مختلف الإدارات. |
Elle a noté que plusieurs États avaient exprimé des préoccupations concernant des femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة. |
Les mentions figurant dans les archives précisaient généralement que plusieurs curriculum vitae avaient été examinés mais ceux-ci n'étaient pas joints, aucun renseignement n'était indiqué concernant les candidats et on ne trouvait aucun élément de comparaison à côté des honoraires proposés; | UN | وتشير مذكرة سجل التعيين عادة إلى أن عدة طلبات استُعرضت، بيد أن تلك الطلبات غير موجودة في الملف، والمعلومات الأساسية غير معروفة، ولا توجد عناصر المقارنة بين الأجور المقترحة؛ |
Le représentant a noté que plusieurs éléments du programme de travail en cours de la CNUCED relevaient des quatre points énumérés au paragraphe 25 et se réjouissait à l'avance de voir les deux organisations poursuivre leurs échanges fructueux. | UN | وأشار إلى أن عدة عناصر من برنامج عمل الأونكتاد الحالي تتعلق بالعناصر الأربعة الواردة في الفقرة 25، وأنه يتطلع إلى استمرار التبادل المثمر بين المنظمتين. |
Cette commission d'enquête a constaté que plusieurs syndicats indépendants s'étaient vu dénier le droit de négociation collective du fait du refus d'enregistrer de nouveaux syndicats ou de la radiation de syndicats existants. | UN | وتوصلت لجنة التحقيق إلى أن عدة نقابات عمال مستقلة قد حرمت من حق المفاوضة الجماعية عن طريق رفض تسجيل نقابات عمال جديدة أو شطب نقابات عمال قائمة. |
À ce sujet, il rappelle que plusieurs droits consacrés dans le Pacte ne sont pas énoncés dans les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, qui a été incorporée dans l'ordre juridique interne par la loi de 1998 relative aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تشير إلى أن عدة حقوق منصوص عليها في العهد ليست متضمنة في أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في النظام القانوني المحلي من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1998. |
82. On estime que plusieurs milliers de femmes ont été violées par des membres des groupes islamistes armés. | UN | 82- وتشير التقديرات إلى أن عدة آلاف من النساء اغتُصبن من قبل أعضاء جماعات إسلامية مسلحة. |
Notant que plusieurs pays ont adopté des lois relatives au contrôle des exportations régissant les transferts d'articles nucléaires, nous encourageons l'utilisation accrue de la législation, du renseignement et des outils financiers pour poursuivre efficacement les auteurs d'infractions, dans le respect des législations nationales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
Notant que plusieurs pays ont adopté des lois relatives au contrôle des exportations régissant les transferts d'articles nucléaires, nous encourageons l'utilisation accrue de la législation, du renseignement et des outils financiers pour poursuivre efficacement les auteurs d'infractions, dans le respect des législations nationales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
Rappelant que plusieurs missions de maintien de la paix terminées affichent un déficit, elle demande une nouvelle fois à tous les pays ayant des arriérés de les régler le plus rapidement possible. | UN | وأشارت إلى أن عدة بعثات مغلقة لحفظ السلام في حالة عجز، فأعادت تكرار طلب المجموعة أن تدفع جميع البلدان متأخراتها في أقرب وقت ممكن. |
M. Fitzpatrick a noté que plusieurs suggestions avaient été avancées en vue de renforcer le système de protection internationale des droits des personnes âgées, dont un grand nombre pourraient être appliquées en parallèle : | UN | وأشار السيد فيتزباتريك إلى أن عدة مقترحات قدمت بغرض تعزيز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان بالنسبة للمسنين وكثيرا منها يمكن تنفيذه في وقت واحد: |