ويكيبيديا

    "إلى أن عدداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'un certain nombre
        
    • que plusieurs
        
    • ont indiqué qu'un nombre
        
    • plusieurs rapports
        
    • qu'un grand nombre
        
    Il faut noter enfin qu'un certain nombre d'ONG travaillent à améliorer la situation de la femme dans le pays. UN وتجدر الإشارة في الختام إلى أن عدداً من المنظمات غير الحكومية تعمل من أجل النهوض بوضعية المرأة في البلد.
    En même temps, il souhaite souligner qu'un certain nombre d'États d'Afrique pâtissent de problèmes analogues et méritent donc aussi que des dérogations leur soient accordées. UN وفي الوقت عينه، أشار إلى أن عدداً من الدول الأفريقية يعاني من مشاكل مماثلة وتستحق أيضاً الحصول على إعفاءات.
    Cela s'explique par le fait qu'un certain nombre de projets régionaux ont été achevés et que d'autres ont atteint leur phase de maturité. UN ويعزى ذلك إلى أن عدداً من المشاريع الإقليمية قد أنجز وأن بعض المشاريع قد بلغ مرحلة النمو الكامل.
    Il a également fait observer que plusieurs États n'avaient pas encore ratifié le Statut de Rome. UN كما أشار إلى أن عدداً من الدول لم تصدق بعد على نظام روما الأساسي.
    L'analyse des programmes existants de renforcement des capacités donne à penser que plusieurs éléments, par exemple une législation adéquate, sont au centre des activités de diverses organisations. UN ويشير تحليل لبرامج القدرات الحالية إلى أن عدداً من العناصر كالتشريع الكافي مثلاً هي مناط أنشطة مختلف المنظمات.
    On notera que plusieurs de ces personnes ont souhaité conserver l'anonymat de peur des représailles de la police. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن عدداً من هؤلاء اﻷشخاص أرادوا عدم الكشف عن هويتهم خوفاً من مضاعفات مصدرها الشرطة.
    La moitié des directeurs ont indiqué qu'un nombre non négligeable des lauréats inscrits sur la liste auraient pu être nommés à la classe P-3, soit immédiatement, soit après la période de stage obligatoire, car ils possédaient déjà les qualifications requises pour un poste de cette classe. UN وأشار نصف المديرين إلى أن عدداً كبيراً من المرشحين على القائمة كان يمكن تعيينهم في وظائف من الرتبة ف-3، إما فوراً أو بعد فترة الاختبار الإلزامية، لأنهم مؤهلون تأهلاً جيداً أصلاً.
    On note qu'un certain nombre de Roms ont également signé la pétition en question. UN وأشير إلى أن عدداً من الروما قد وقّعوا أيضاً على الالتماس المعني.
    La commission d'enquête du commandement militaire du septième district est parvenue à la conclusion qu'un certain nombre d'agents des forces de sécurité auraient pu avoir un comportement irresponsable. UN وخلص فريق تحقيق القيادة العسكرية للمنطقة السابقة إلى أن عدداً من ضباط اﻷمن يشتبه في أنهم تصرفوا بطريقة غير مسؤولة.
    Notant qu'un certain nombre de visites ont été sollicitées, mais non encore acceptées, la Lettonie a recommandé au Gouvernement de renforcer sa coopération et d'envisager, en définitive, d'adresser une invitation permanente à toutes les procédures spéciales du Conseil. UN وفي إشارة إلى أن عدداً من الزيارات قد طلبت ولم توافق عليها تركمانستان حتى الآن، أوصت لاتفيا الحكومة بزيادة تعاونها على أن تنظر في نهاية المطاف في توجيه دعوة دائمة إلى جميع الإجراءات الخاصة للمجلس.
    Il convient également de noter qu'un certain nombre de pays considèrent les programmes forestiers nationaux comme le principal moyen d'application de l'instrument concernant les forêts. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن عدداً من البلدان تعتبر البرامج الوطنية للغابات المحرك الرئيسي لتنفيذ الصك المتعلق بالغابات.
    Il a fait observer qu'un certain nombre d'institutions étatiques et de représentants de la société civile avaient participé activement à l'établissement du rapport national et des engagements volontaires. UN وأشارت إلى أن عدداً من مؤسسات الدولة وممثلي المجتمع المدني شاركوا بفعالية في إعداد التقرير الوطني والالتزامات الطوعية.
    2. L'Ambassadeur Boddens-Hosang a rappelé qu'un certain nombre de délégations avaient déposé leur candidature au statut de membre du Comité exécutif ou avaient exprimé le souhait de le faire. UN ٢- وأشار السفير بودينس - هوسانغ إلى أن عدداً من الوفود يقوم حالياً بتقديم طلبات انضمام إلى اللجنة التنفيذية أو أنه أعرب عن رغبته في القيام بذلك.
    On a également fait observer qu'un certain nombre de pays avaient entrepris de revoir leur législation dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé et que certains d'entre eux se basaient déjà à cette fin sur le Guide législatif. UN وأشير أيضاً إلى أن عدداً من البلدان يقوم حالياً بإعادة النظر في تشريعاته في مجال مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وأن بعضها يقوم فعلاً باستخدام الدليل التشريعي كأساس لتلك العملية.
    Dans de nombreuses affaires, les renseignements reçus indiquaient que plusieurs suspects qui étaient détenus en garde à vue étaient morts après avoir été torturés. UN وفي العديد من الحالات، أشارت التقارير إلى أن عدداً من المشتبه فيهم المحتجزين رهن المحاكمة قضوا بعد أن خضعوا للتعذيب.
    Elle a noté que plusieurs délégations avaient proposé que la session annuelle de 2001 ait lieu à un moment où le Conseil d'administration pourrait examiner à la fois le rapport annuel axé sur les résultats et tenir la réunion de financement à la même session. UN وأشارت إلى أن عدداً من الوفود اقترح عقد الدورة السنوية لعام 2001 حيث يمكن للمجلس النظر في التقارير الموجهة نحو النتائج وفي اجتماع التمويل على السواء في تلك الدورة.
    Il convient toutefois de rappeler que plusieurs de ces organisations avaient déjà présenté leurs observations en 1995 et qu’elles n’avaient pas d’autres commentaires à communiquer. UN غير إنه لا بد من اﻹشارة إلى أن عدداً من هذه المنظمات كان قد قدم بالفعل تعليقاته في عام ٥٩٩١ ولم يكن لديه تعليقات يضيفها.
    Il convient de noter que plusieurs entités n'ont pas répondu aux questions concernant cet objectif stratégique et que, de ce fait, les données et leur analyse ne doivent pas être considérées comme très précises. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدداً من الكيانات المبلغة لم يجب على الأسئلة المتعلقة بهذا الهدف الاستراتيجي؛ لذا ينبغي اعتبار البيانات والتحليل الذي استند إليها على قدر من الدقة لا يعدو المتوسط.
    On retiendra pourtant que plusieurs des pays coauteurs du projet de résolution comptaient des experts parmi les membres du Groupe d'experts gouvernementaux sur la question des missiles, qui a adopté son rapport par consensus. UN وفضلاً عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أن عدداً من مقدمي مشروع القرار هذا يوجد لهم خبراء في فريق الخبراء الحكوميين المعني بالقذائف، والذي اعتمد تقريره بتوافق الآراء.
    Enfin, étant donné que plusieurs organismes des Nations Unies ont déjà adopté une politique de continuité des opérations, le Secrétariat devrait tirer parti au mieux de leur expérience et de leurs pratiques. UN وأخيراً، ونظراً إلى أن عدداً من وكالات الأمم المتحدة قد وضعت بالفعل سياسات لاستمرارية تصريف الأعمال، ينبغي للأمانة العامة أن تستفيد بصورة قصوى، ما أمكن ذلك، من خبرات وممارسات هذه الوكالات.
    La moitié des directeurs ont indiqué qu'un nombre non négligeable des lauréats inscrits sur la liste auraient pu être nommés à la classe P-3, soit immédiatement, soit après la période de stage obligatoire, car ils possédaient déjà les qualifications requises pour un poste de cette classe. UN وأشار نصف المديرين إلى أن عدداً كبيراً من المرشحين على القائمة كان يمكن تعيينهم في وظائف من الرتبة ف-3، إما فوراً أو بعد فترة الاختبار الإلزامية، لأنهم مؤهلون تأهلاً جيداً أصلاً.
    plusieurs rapports, signale-t-il, sont parus qui soulignent les violations des droits fondamentaux perpétrées par le Maroc dans le Sahara occidental. UN وأضاف أنه يود أن يشير إلى أن عدداً من التقارير التي صدرت يسلط الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها المغرب في الصحراء الغربية.
    Il convient de noter qu'un grand nombre de municipalités brésiliennes se trouvent à des niveaux semblables à ceux des pays appartenant à la catégorie " développement humain faible " . UN وتجدر الإشارة إلى أن عدداً كبيراً من البلديات البرازيلية على مستويات مماثلة لتلك الموجودة في البلدان التابعة لفئة التنمية البشرية المتدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد