Il convient de noter que le processus constitutionnel se poursuit. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عملية وضع الدستور مستمرة. |
Au paragraphe 66 de son rapport, le Secrétaire général indique que le processus d'organisation des concours est à la fois long et coûteux. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره إلى أن عملية الامتحانات الحالية طويلة ومكلفة على حد سواء. |
Il a conclu que le processus du Forum avait donné des résultats concrets que les États Membres de l'ONU avaient dans l'ensemble jugés satisfaisants. | UN | وخلُص إلى أن عملية المنتدى أسفرت عن نتائج ملموسة كانت مرضية بوجه عام للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il importe de mentionner qu'un processus de réforme du Code pénal est en cours. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن عملية إصلاح القانـون الجنائـي جاريــة. |
Il convient également de mentionner que la procédure d'enregistrement a été modifiée de sorte que les journaux et les magazines soient enregistrés le jour même du dépôt de la demande. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن عملية التسجيل أُعيدَ تصميمها بحيث يتمّ حالياً تسجيل الصحف والمجلات في اليوم نفسه. |
Ils ont précisé toutefois que le processus d'établissement et de présentation des rapports pouvait être très exigeant et qu'il comportait des obstacles logistiques et financiers. | UN | بيد أنه أشير إلى أن عملية الإبلاغ يمكن أن تنطوي على مشقة كبيرة وأن تثير عدة عقبات لوجستية ومالية. |
Je conclurai en soulignant que le processus de Kimberley a fait la preuve qu'il méritait la confiance mise en lui par l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي أن أختم مشيرا إلى أن عملية كيمبرلي قد دلت على أنها جديرة بالثقة التي وضعتها فيها الجمعية العامة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général signalait que les procédures de recours promettaient d'être encore plus lentes, plus pesantes et plus controversées que le processus d'identification lui-même, qui avait duré cinq ans et demi. | UN | وقد أشـار الأمين العام في تقريره إلى أن عملية الطعون يبدو أنها ستكون أطول أمـدا وأكثر مشقة وإثـارة للخلاف من عملية تحديد الهوية ذاتها وهـي التي دامـت لخمس سنوات ونصف السنة. |
De source militaire, on indiquait que le processus d'évacuation serait entrepris en trois étapes. | UN | وأشار مصدر عسكري إلى أن عملية الجلاء ستتم على ثلاث مراحل. |
Le Gouvernement a indiqué que le processus de modification de la loi sur l'emploi était toujours en cours. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن عملية تعديل قانون العمالة ما زالت جارية. |
Il a souligné que le processus de décolonisation des Tokélaou pourrait servir de modèle à d'autres territoires non autonomes. | UN | وأشار إلى أن عملية إنهاء الاستعمار في توكيلاو قد تكون بمثابة نموذج تحتذي به مناطق أخرى غير متمتعة بالحكم الذاتي. |
Il a été noté que le processus de l'Examen périodique universel ferait l'objet d'une évaluation dans le cadre de l'examen des travaux du Conseil des droits de l'homme auquel se livrerait l'Assemblée générale. | UN | وأشير إلى أن عملية الاستعراض الدوري الشامل سوف تخضع لإعادة نظر في سياق استعراض الجمعية العامة لعمل مجلس حقوق الإنسان. |
Le Greffier a indiqué que le processus de recrutement destiné à pourvoir ces postes était terminé. | UN | وأشار المسجل إلى أن عملية التوظيف لشغل هذه الشواغر قد اكتملت. |
Il a conclu que le processus de consolidation de la paix au Burundi était entré dans une phase nouvelle après d'importantes avancées du processus de paix. | UN | وخلص إلى أن عملية بناء السلام في بوروندي قد دخلت في مرحلة جديدة عقب التطورات البارزة التي نشأت في عملية السلام. |
Un suivi s'impose toutefois car il semblerait que le processus d'obtention des papiers nécessaires ait ralenti ces dernières années, problème qui est peutêtre associé au conflit actuel dans le pays. | UN | غير أنه تلزم المتابعة، إذ تشير التقارير إلى أن عملية الحصول على الوثائق اللازمة تباطأت في السنوات الأخيرة؛ وقد تكون هذه المشكلة مرتبطة بالنزاع المتواصل في البلد. |
Il convient cependant de signaler que le processus de paix complexe a connu, ces derniers mois, des progrès marqués que la communauté internationale se doit de reconnaître. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن عملية السلم المعقدة حققت في اﻷشهر القليلة الماضية تقدما كبيرا يجب الاعتراف به من قبل المجتمع الدولي. |
Il faut noter que le processus de Kimberley, sous la présidence de l'Afrique du Sud, a tenu depuis sa création les réunions énumérées ci-après qui avaient pour objet de concevoir des mesures efficaces permettant de briser le lien entre le commerce des diamants et les conflits armés : | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عملية كيمبرلي، برئاسة جنوب أفريقيا، قد عقدت الاجتماعات التالية منذ إطلاق المبادرة بغية وضع التدابير الفعالة لقطع الصلة بين الماس والصراعات المسلحة: |
Le Bureau a toujours plaidé en faveur d'un processus de réforme ouvert, qui bénéficie de l'appui de l'ensemble du peuple cambodgien. | UN | ودعا المكتب باتساق إلى أن عملية الإصلاح تحتاج إلى أن تكون شاملة وأن تحصل على الدعم الواسع من الشعب الكمبودي. |
Il est indiqué dans le rapport que la procédure de sélection du personnel, qui va de l'établissement d'un avis de vacances de poste à la sélection éventuelle d'un candidat, prend actuellement 213 jours en moyenne. | UN | ويشير التقرير إلى أن عملية اختيار الموظفين الحالية تستغرق في المتوسط 213 يوما بدءاً من الشروع في فتح الوظيفة الشاغرة لغاية الاختيار النهائي للمرشحين. |
Toutefois, le Comité n'exprime pas de préoccupation majeure car la procédure de recrutement est en cours. | UN | وليس لدى المجلس أي داع جدي للقلق في هذا الصدد بالنظر إلى أن عملية الاستقدام جارية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a conclu que l'opération d'urgence en Érythrée était bien gérée et avait atteint les objectifs du projet. | UN | 33 - وخلص المكتب إلى أن عملية الطوارئ التي جرت في إريتريا تميزت بحسن الإدارة وحققت الأهداف المنشودة للمشاريع. |