Il a indiqué en outre que le Conseil de sécurité avait déjà fourni des garanties dans la pratique. | UN | وأشار كذلك إلى أن مجلس اﻷمن قد وفر ضمانات في الواقع. |
Elle rappelle que le Conseil des droits de l'homme doit être guidé par les principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يسترشد بمبدئَي الشمولية وعدم الانتقائية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il faut également rappeler que le Conseil de sécurité a adopté 10 résolutions concernant tout particulièrement la question de la déportation de civils palestiniens par Israël du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | كما أنه لا بد من الإشارة إلى أن مجلس الأمن اتخذ 10 قرارات تتعلق تحديدا بمسألة إبعاد إسرائيل للمدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
L'un d'entre eux a fait remarquer que le Conseil était en mesure d'avoir un impact stratégique important sur les questions de paix et de sécurité. | UN | فأشار أحدهم إلى أن مجلس الأمن قادر على التأثير بعمق على نحوٍ استراتيجي في قضايا السلام والأمن. |
Selon lui, cette autorisation indique que le Conseil de sécurité considère la mission comme importante et digne de recevoir un appui adéquat. | UN | ويرى هذا المشارك أن الإذن في حد ذاته يشير إلى أن مجلس الأمن مدرك لأهمية البعثة وبأنها تستحق تقديم دعم كاف لها. |
Pour toutes ces raisons, le Brésil estime que le Conseil des droits de l'homme est, dans l'ensemble, une réussite. | UN | ولكل تلك الأسباب يخلص تقييم البرازيل إلى أن مجلس حقوق الإنسان يمثل، إجمالا، قصة نجاح. |
De plus, il souligne que le Conseil des migrations n'a formulé aucun commentaire sur la fatwa prononcée contre lui. | UN | وأشار صاحب الشكوى كذلك إلى أن مجلس الهجرة قد أغفل التعليق على الفتوى الصادرة في حقه. |
À cet égard, on a rappelé que le Conseil de sécurité avait à un moment imposé des sanctions visant à modifier le régime d'apartheid qui était alors en place. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن مجلس الأمن قد سبق له فرض جزاءات كان الغرض منها تغيير نظام الفصل العنصري القائم حينذاك. |
Dans ce contexte, nous notons que le Conseil de sécurité est resté actif face au conflit au Libéria. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مجلس الأمن لا يزال مشغولا بحالة الصراع الطويل في ليبريا. |
:: Par ailleurs, la Charte des Nations Unies dispose que le Conseil de sécurité agit au nom de tous les États Membres de l'Organisation. | UN | :: يشير الميثاق أيضا إلى أن مجلس الأمن يعمل بالنيابة عن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La mission a rappelé que le Conseil de sécurité tenait beaucoup à la création d'un État congolais fort, vigoureux et viable. | UN | وأشارت البعثة إلى أن مجلس الأمن حريص على إقامة دولة كونغولية قوية وسليمة وتتوافر لها مقومات البقاء. |
La mission a rappelé que le Conseil de sécurité s'était félicité de ce transfert de pouvoir pacifique. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مجلس الأمن رحّب بالنقل السلمي للسلطة. |
Ils ont rappelé que le Conseil de sécurité, dans cette résolution, a averti l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations. | UN | وأشاروا إلى أن مجلس الأمن قد حذر العراق في هذا القرار من أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة استمراره في خرق التزاماته. |
Je noterai enfin, dans le même esprit, que le Conseil de sécurité a veillé à associer encore davantage les acteurs non étatiques à ses travaux. | UN | وأخيرا، بنفس الروح، أود أن أشير إلى أن مجلس الأمن عمل من أجل إشراك الجهات الفاعلة من غير الدول في عمله. |
Nous notons que le Conseil de sécurité a déployé des officiers de liaison dans les États intéressés pour préparer le terrain au déploiement d'observateurs militaires. | UN | ونشير إلى أن مجلس اﻷمن قام بوزع ضباط ارتباط عسكريين فـــي الـــدول المعنية ﻹرساء اﻷساس لوزع مراقبين عسكريين. |
L’État partie fait valoir également que le Conseil d’État n’a pas encore statué sur l’appel de l’auteur contre le refus de titre de séjour. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مجلس الدولة لم يصدر الحكم بعد بشأن استئناف صاحب البلاغ ضد رفض منحه تصريح إقامة. |
Il convient de souligner que le Conseil d'administration de la Commission a prescrit la constitution d'une réserve égale au montant des dépenses budgétaires d'une année supplémentaire, à savoir 1997 et 1998. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن مجلس إدارة اللجنة قرر إنشاء صندوق احتياطي تعادل قيمته تكاليف ميزانية سنة إضافية أي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
La mission d’évaluation avait proposé que le Conseil de sécurité envisage de reporter tout réaménagement du régime des sanctions jusqu’à ce que la situation se stabilise. | UN | وأشير إلى أن مجلس الأمن قد يود أن ينظر في إرجاء أي تعديلات في تدابير الجزاءات الحالية لحين استقرار الوضع. |
À cet égard, il convient de rappeler que le Comité des commissaires aux comptes a établi que 61 postes de fonctionnaires recrutés sur le plan international étaient vacants depuis deux ans ou plus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن مجلس مراجعي الحسابات قد حدد 61 وظيفة لموظفين دوليين ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر. |
Elle a noté que des efforts étaient déployés à cette fin par le Conseil de sécurité, compte tenu des récentes propositions qui avaient été formulées. | UN | وأشارت إلى أن مجلس اﻷمن تابع الجهود الرامية لتحقيق هذه الغاية، واضعا في الاعتبار المقترحات اﻷخيرة التي قُدمت. |
L'attention du Comité est appelée sur le fait que la Commission de recours des étrangers a estimé que les déclarations de l'auteur à ce sujet n'étaient pas crédibles, mais qu'elle n'a pas motivé son assertion. | UN | وتوجه انتباه اللجنة إلى أن مجلس طعون الأجانب قد اعتبر أقوال صاحب البلاغ في هذا الصدد غير معقولة دون إبداء أي سبب لذلك. |