ويكيبيديا

    "إلى أن معظم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la plupart des
        
    • que la majorité des
        
    • que la plupart de
        
    • pour la plupart
        
    • de la plupart des
        
    • et que la plupart
        
    • dans la plupart des
        
    • que la majeure partie
        
    • que la plupart d'entre
        
    • que la plus grande partie
        
    Les premières indications donnent à penser que la plupart des grands partis envisagent un gouvernement d'unité nationale. UN وتشير الدلائل الأولى إلى أن معظم الأحزاب الرئيسية تنظر في إمكانية تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    La BosnieHerzégovine indique par ailleurs que la plupart des communautés touchées se situent en zone rurale. UN ويشير الطلب كذلك إلى أن معظم المجموعات السكنية المتأثرة موجودة في مناطق ريفية.
    Il a observé également que la plupart des services de santé dans les territoires étaient déjà dirigés par des habitants de la région qui travaillaient pour l'Administration civile. UN وأشار أيضا إلى أن معظم الخدمات الصحية في اﻷراضي يديرها فعلا السكان المحليون العاملون في اﻹدارة المدنية.
    Il convient de noter que la majorité des personnes qui ont répondu à l'enquête avaient la charge de programmes concernant le maintien de la paix. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم المجيبين على استطلاع الآراء كانوا من المستفيدين العاملين في برامج لها صلة بحفظ السلام.
    Il est remarquable que la plupart de ces résolutions et décisions aient été adoptées par consensus. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم تلك القرارات والمقررات اعتمدت بالإجماع.
    125. La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées ont exprimé leur volonté de vivre ensemble en bonne intelligence. UN 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام.
    Les données indiquent que la plupart des pays continuent à consacrer trop peu de ressources aux programmes destinés aux populations clefs. UN فالبيانات تشير إلى أن معظم البلدان ما زالت عاجزة عن تخصيص الموارد الكافية للبرامج المتعلقة بفئات رئيسية من السكان.
    Cependant, ils ont noté que la plupart des États africains manquaient de capacités pour agir en tant que facilitateurs du développement et devaient engager certaines réformes pour pouvoir efficacement jouer ce rôle. UN ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن معظم الدول الأفريقية تفتقر إلى القدرة على تيسير التنمية وأنه ينبغي عليها إجراء إصلاحات معينة للاضطلاع بهذا الدور بشكل فعال.
    Dans le rapport établi par le Sous-Comité, qui a été publié par le Gouvernement, il est indiqué que la plupart des lieux de détention ne sont pas conformes aux normes internationales, notamment sur le plan des procédures. UN وأشار التقرير اللاحق للجنة الفرعية لمنع التعذيب الذي نشرته الحكومة إلى أن معظم مرافق الاحتجاز كانت دون مستوى المعايير الدولية بما في ذلك وجود العديد من النواقص والعيوب الإجرائية.
    Le rapport note que la plupart des interventions suivent une approche coercitive ou développementale. UN ويشير التقرير إلى أن معظم التدخلات تندرج ضمن نطاق نهج قسري أو تطويري.
    Les chiffres obtenus depuis 2009 montrent que la plupart des sociétés répondent à cette exigence. UN وتشير أرقام عام 2009 إلى أن معظم الشركات وَفَت بهذا المطلب فيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين.
    Dans le résumé de son rapport, le Secrétaire général indique que la plupart des modifications envisagées sont d'ordre technique. UN ويشير الأمين العام في موجز تقريره هذا إلى أن معظم التعديلات المقترحة ذات طابع تقني.
    Ils notent que la plupart des organisations s'efforcent de produire leur propre documentation dans autant de langues que possible. UN وتشير إلى أن معظم المؤسسات تسعى إلى إنتاج موادها الإعلامية بأكبر عدد ممكن من اللغات.
    Il a été signalé que la plupart des contributions étaient faites par un nombre limité de pays donateurs, et les pays représentant tous les degrés de développement ont été invités à augmenter leurs contributions. UN وسيقت الإشارة إلى أن معظم المساهمات جاءت من عدد قليل من البلدان المانحة، وأن جميع البلدان مدعوة إلى زيادة مساهماتها.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    Plusieurs interlocuteurs du Rapporteur spécial ont indiqué que la plupart des journalistes manquaient de compétence. UN وأشار عدد من الأشخاص الذين قابلهم المقرر الخاص إلى أن معظم الصحفيين لا يؤدون عملهم بمهارة.
    Le procès a été reporté parce que la majorité des défendeurs n'auraient pas reçu leurs convocations en temps voulu. UN ويعزى السبب في تأجيل المحاكمة إلى أن معظم المدعى عليهم فيما يبدو لم يتلقوا أوامر المثول أمام المحكمة في الوقت المناسب.
    Il y a lieu de noter que la majorité des membres du personnel est affectée directement à l'exécution des programmes (médecins, personnel infirmier, enseignants, préposés à l'assainissement, par exemple). UN وتجدر اﻹشارة إلى أن معظم الموظفين يقومون مباشرة بتنفيذ البرامج، كاﻷطباء والممرضين والمعلمين وعمال النظافة العامة.
    D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. UN وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض.
    La raison du nombre élevé d'hommes réside dans le fait que la population des travailleurs migrants est constituée pour la plupart d'hommes. UN ويرجع السبب في زيادة أعداد الذكور إلى أن معظم سكان الدولة من العمالة الوافدة التي يشكل الذكور النسبة الأكبر منها.
    En outre, le droit de la plupart des États ignore la notion de recours effectif. UN كذلك يشير التقرير إلى أن معظم التشريعات لا تشتمل على مفهوم الإنصاف الفعال.
    En outre, le Tadjikistan a indiqué que la réalisation du projet de réseau de rescapés se poursuit dans le cadre de la campagne nationale pour l'interdiction des mines terrestres et des armes à sous-munitions, et que la plupart des personnes ayant suivi une formation grâce à ce programme ont réussi à trouver un emploi rémunérateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت طاجيكستان بأن حملتها لحظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية واصلت مشروعها الخاص بشبكة الناجين، وأشارت إلى أن معظم المتخرجين من البرنامج وُفِّقوا في الحصول على عمل بأجر.
    Il est à noter que, dans la plupart des cas, le dépôt de la demande de visa se fait sur rendez-vous. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم البعثات الألمانية تشترط أخذ موعد لتقديم الطلبات.
    Les faits indiquent que la majeure partie de ces dépenses concernent les médicaments, dont le coût augmentera encore avec l'introduction de nouveaux antipaludiques rendus nécessaires par la résistance croissante aux médicaments actuels. UN وتشير الأدلة إلى أن معظم هذه النفقة يُعزى إلى تكاليف الصيدلية التي ستواصل ارتفاعها بسبب إنتاج المواد الجديدة المضادة للملاريا الذي تمليه زيادة مقاومة المرض للأدوية الحالية.
    Il ressort des réponses envoyées par les fonds et programmes que la plupart d'entre eux ont donné suite aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتشير الردود الواردة من الصناديق والبرامج إلى أن معظم الكيانات نفذت توصيات الأمين العام الواردة في التقرير.
    Il convient de noter à cet égard que la plus grande partie des médias ivoiriens, en particulier à Abidjan, restent directement sous la coupe des partis politiques. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن معظم وسائط الإعلام الإيفوارية، لا سيما في أبيدجان، لا تزال تخضع للسيطرة المباشرة للأحزاب السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد