Pendant toute la période de l'Intifada, on estime qu'environ 3 000 maisons ont été démolies dans le territoire palestinien occupé et que 12 000 autres ont été gravement endommagées. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو 000 3 منزل دمرت في الأراضي المحتلة، في حين لحق بـ 000 12 منزل آخر أضرار كبيرة خلال فترة الانتفاضة بكاملها. |
Il a été signalé, par exemple, qu'environ 29 États d'une population inférieure à 1 million d'habitants n'avaient ratifié aucun des pactes internationaux. | UN | وأشير، على سبيل المثال، إلى أن نحو ٢٩ دولة يقل سكان كل منها عن مليون نسمة لم تصدق على أي من العهدين الدوليين. |
Les faits récents montrent qu'environ la moitié des pays qui sont sortis d'un conflit y sont retombés dans les 10 années qui ont suivi. | UN | ويشير سجل الأحداث مؤخرا إلى أن نحو نصف البلدان الخارجة من صراعات قد انتكست وعادت نهبا للصراع في غضون 10 سنوات. |
Il convient de relever que près de 3 600 filles musulmanes et coptes sont victimes chaque jour, en Egypte, de mutilations génitales féminines. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد إلى أن نحو ٣ ٦٠٠ من الفتيات المسلمات والقبطيات يتعرضن يوميا في مصر لعمليات تشويه أعضائهن التناسلية. |
En outre, certaines informations donnent à penser que près de 9000 personnes ont fui quatre villages du Tel Hamis pour se rendre à Quamishli et dans d'autres localités à la suite des combats qui ont opposé les Unités populaires de protection kurdes (Yekîneyên Parastina Gel) à d'autres groupes armés. | UN | هذا، وتشير بعض التقارير إلى أن نحو 000 9 شخص قد فرّوا من أربع قرى في تل حميس باتجاه القامشلي وأماكن أخرى في أعقاب القتال الذي دار بين وحدات الحماية الشعبية وجماعات مسلحة أخرى. |
Une vérification effectuée par le Vérificateur général des comptes du pays a révélé que quelque 12 000 dollars avaient été utilisés à d'autres fins. | UN | وخلصت عملية مراجعة حسابات قام بها مراجع الحسابات العام في البلد إلى أن نحو 000 12 دولار قد استخدمت في غير أغراضها. |
On estime qu'environ 10 000 d'entre eux sont des Somaliens. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو 000 10 شخص من هؤلاء الناس من أبناء الصومال. |
M. Zerunyan a rappelé qu'environ 51 % de la population mondiale vivait aujourd'hui en zone urbaine. | UN | ٤٥ - وأشار السيد زيرونيان إلى أن نحو 51 في المائة من سكان العالم يعيشون اليوم في المدن. |
Le HCR estime qu'environ 203 000 personnes auront besoin de réinstallation en 2010 alors que les places qui seront mises à disposition seront probablement inférieures à la moitié de ce chiffre. | UN | وتشير تقديرات المفوضية إلى أن نحو 000 203 شخص سيحتاجون إلى إعادة توطينهم في عام 2010، في حين أن الأماكن المتاحة قد تقل على الأرجح عن نصف هذا الرقم. |
Par rapport aux estimations de l'UNICEF qui indiquent qu'environ 75 000 enfants auraient reçu un traitement en 2005, cela représente néanmoins un accroissement de 50 % du nombre d'enfants dans cette région qui ont reçu le traitement en 2006. | UN | لكن بالمقارنة مع تقديرات اليونيسيف التي تشير إلى أن نحو 000 75 طفل تلقوا العلاج في عام 2005، فإن هذه النسبة تمثل زيادة بنسبة 50 في المائة في عدد الأطفال الذين تلقوا العلاج في المنطقة في عام 2006. |
756. Il est également estimé qu'environ 7 % de la population dispose d'une connexion au réseau d'évacuation des eaux usées. | UN | 756- كما تشير التقديرات إلى أن نحو سبعة في المائة فقط من السكان موصولون بشبكة الصرف الصحي. |
757. Dans le Grand Manille, les données concernant l'année 2006 indiquent qu'environ 8 % de la population a accès aux équipements d'évacuation des eaux usées, ce qui représente au total 99 400 connexions au réseau des égouts. | UN | 757- وفيما يتعلق بمنطقة مانيلا الكبرى، تشير بيانات عام 2006 إلى أن نحو ثمانية في المائة من مجموع سكانها يستفيد من مرافق الصرف الصحي. وتمثل هذه النسبة ما مجموعه 400 99 وصلة بشبكة المجاري. |
Étant donné qu'environ 20 % des personnes incarcérées dans le pays sont des pirates somaliens, les Seychelles ont fait de leur transfèrement un préalable à l'acceptation de nouveaux pirates en vue de leur jugement. | UN | وبالنظر إلى أن نحو 20 في المائة من نزلاء السجون في سيشيل من القراصنة الصوماليين، جعلت سيشيل ترحيل السجناء شرطا من شروط قبولها مزيدا من القراصنة لمحاكمتهم. |
Les rapports révèlent pourtant qu'environ un milliard de personnes vivront encore sous le seuil de la pauvreté (c'est-à-dire avec moins de 1,25 dollar par jour) en 2015 et que le changement climatique continue d'affecter de manière disproportionnée les communautés et les pays pauvres. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن نحو بليون شخص سيظلون في عام 2015 تحت خط الفقر البالغ 1.25 دولار في اليوم، ولا زال تغير المناخ يؤثر بشكل جائر على المجتمعات والبلدان الفقيرة. |
Les statistiques montrent que près de 25 % des infractions racistes donnant lieu à des poursuites visent des Juifs, ce qui prouve que les dispositions citées sont appliquées. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن نحو 25 في المائة من الجرائم العنصرية التي تنتهي بإجراء محاكمة هي جرائم تستهدف اليهود، مما يدل على أن الأحكام المشار إليها مطبقة. |
On estime que près de 50 % des victimes de ce fléau ont entre 18 et 25 ans et 30 % entre 26 et 40 ans. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو 50 في المائة من ضحايا هذا الوباء يتراوح أعمارهم بين 15 و25 سنة و30 في المائة منهم ما بين 26 و40 سنة. |
Elle apprécierait des indicateurs séparés de santé des femmes en régions rurales et urbaines, vu que près de 54 % le la population vit en régions rurales. | UN | وقالت إنها ترحب أيضاً بالحصول على مؤشرات لصحة المرأة في المناطق الريفية والحضرية كلاًّ على حدة، نظراً إلى أن نحو 54 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية. |
La répartition stratégique était particulièrement importante puisque l'on estimait que près de 90 % des rendements à long terme tenaient aux choix portant sur le long terme. | UN | وهذا هام لأن التوقعات تشير إلى أن نحو 90 في المائة من العائدات الطويلة الأجل يمكن أن تعزى إلى قرارات تتعلق بتوزيع الأصول الطويلة الأجل. |
En 2005, en Angleterre et en Écosse, on a estimé que près de 95 % des femmes infectées par le VIH avaient été diagnostiquées avant l'accouchement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو 95 في المائة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية قد تم تشخيص حالتهن في إنكلترا واسكتلندا قبل الولادة. |
En fait, des personnes appartenant à cette catégorie se présentent effectivement, ce qui est confirmé par le rapport du Secrétaire général, qui signale que quelque 65 000 personnes ont accompli cette démarche. | UN | والحقيقة هي أن مَن ينتمون إلى تلك الفئة يتقدمون ﻷغراض تحديد الهوية، وهــو مـا أكدتــه تقارير اﻷمين العام التي أشارت إلى أن نحو ٠٠٠ ٦٥ شخص قد فعلوا ذلك. |
L'OIT estime qu'approximativement 40 % des personnes ayant franchi l'âge légal de la retraite reçoivent une pension. | UN | وتشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أن نحو 40 في المائة من الأشخاص الذين تزيد أعمارهم على سن التقاعد القانوني يتلقون معاشا تقاعديا. |