Il ressort clairement des conclusions de la CFPI que le système des indemnités de licenciement fonctionnent de façon satisfaisante dans le cadre de l'actuel régime des engagements. | UN | وتشير النتائج التي توصلت إليها اللجنة بوضوح إلى أن نظام تعويض إنهاء الخدمة يعمل بموجب الترتيبات التعاقدية الحالية. |
57. Le HCR a noté que le système de l'asile s'était énormément amélioré au cours des deux dernières années. | UN | 57- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن نظام اللجوء قد تحسّن تحسناً ملحوظاً في السنتين الماضيتين. |
La couverture aux États-Unis est plus basse parce que le système généralisé de préférences (SGP) de ce pays exclut les vêtements, exportés massivement par les PMA d'Asie. | UN | ويُعزى انخفاض التغطية في الولايات المتحدة إلى أن نظام الأفضليات المعمَّم المطبق بها يستبعد الألبسة التي تصدَّر بكثافة من أقل البلدان الآسيوية نمواً. |
Il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل. |
3. La CNCDH rappelle que depuis 2008, le système de protection des droits de l'homme a été profondément modifié. | UN | 3- وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن نظام حماية حقوق الإنسان قد عدل تعديلاً جوهرياً منذ عام 2008. |
L'UNICEF a indiqué qu'un système de protection sociale national était en place pour aider les orphelins ou les enfants handicapés et apporter un soutien aux familles les plus pauvres. | UN | وتشير اليونيسيف إلى أن نظام الرعاية الوطنية يساعد اليتامى أو اﻷطفال المعوقين ويدعم أشد اﻷسر فقرا. |
À cet égard, il convient de rappeler que le régime des contre-mesures, ou représailles n'impliquant pas le recours à la force, existe déjà en droit international afin d'obtenir réparation de l'État responsable et d'imposer le retour à la légalité. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن نظام التدابير المضادة أو أعمال الانتقام التي لا تُستعمل فهيا القوة، سبق أن كانت موجودة في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالةٍ تتسم بالقانونية. |
Une recherche récente avait fait apparaître que l'application du système de quotas n'était pas très poussée en matière d'emploi et d'éducation. | UN | وخلص مشروع بحثي أجري مؤخرا إلى أن نظام الحصص لم يطبﱠق بدرجة كبيرة في مجالي العمل والتعليم. |
Il a en outre considéré que le système des assurances diplomatiques n'avait pas été conçu de façon assez minutieuse pour prévenir efficacement la torture. | UN | وخلُصت اللجنة أيضاً إلى أن نظام الضمانات الدبلوماسية المتفق عليه لم يُصمم تصميماً دقيقاً بحيث يمنع التعذيب فعلياً. |
Il convient de se rappeler dans ce contexte que le système de la justice internationale en évolution, avec la Cour pénale internationale en son centre, dépend beaucoup du principe de complémentarité à l'échelle nationale. | UN | وينبغي الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن نظام العدالة الدولية الآخذ في التطور، الذي يشمل المحكمة الجنائية الدولية في صميمه، يعتمد اعتمادا كبيرا على مبدأ التكامل على المستوى الوطني. |
71. La délégation des États-Unis a fait observer que le système de justice pénale reposait sur la protection des droits individuels. | UN | 71- وأشار وفد الولايات المتحدة إلى أن نظام العدالة الجنائية في بلده يقوم على حماية الحقوق الفردية. |
L'intervenante a souligné par ailleurs que le système redditionnel permettait une concertation sur les questions délicates de droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضا إلى أن نظام تقديم التقارير أتاح إجراء الحوار بشأن مسائل حساسة متصلة بحقوق الإنسان. |
Je voudrais souligner que le système éducatif est considéré comme une des principales priorités du gouvernement. | UN | وأود أن أشير إلى أن نظام التعليم يعتبر من أعلى أولويات الحكومة. |
Le contrôle de compatibilité dont ont fait l'objet l'ensemble des systèmes de l'Organisation à l'occasion du passage à l'an 2000 a révélé que le système MINDER n'était pas compatible. | UN | ويشير استعراض النظم على مستوى المنظمة للتوافق مع عام 2000 إلى أن نظام مايندر غير متوائم مع عام 2000. |
On notera toutefois que le système d'échange d'informations avec les institutions extérieures souffre parfois d'un manque de réciprocité; | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن نظام اقتسام المعلومات مع المؤسسات الخارجية يعيبه عدم التجاوب المتبادل في بعض الحالات. |
Il convient de noter que le système d'assurance maladie facultative, mis en place en 2003, ne couvre pas toutes les personnes âgées. | UN | 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين. |
Le Bureau avait aussi indiqué que le système Galaxy qui, en 2001, était en cours d'élaboration, permettrait d'exercer un contrôle continu. | UN | وأشار المكتب أيضا إلى أن نظام غلاكسي الذي أنشئ في عام 2001 سيتيح إجراء المراقبة المستمرة. |
Il montre en outre que le régime de Milosevic n'a jamais été et ne sera jamais favorable à une solution pacifique. | UN | وتشير إلى أن نظام ميلوسيفيتش لم يؤيد قط حلا سلميا ولن يؤيده. |
L'auteur fait remarquer que le régime d'assurance établi par la loi sur les personnes à charge survivantes (ANW) est un régime national collectif auquel tous les contribuables cotisent. | UN | وتسترعي صاحبة البلاغ الانتباه إلى أن نظام التأمين الذي أنشأه القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة هو نظام وطني جماعي يساهم فيه جميع دافعي الضرائب. |
Certains participants étaient d'avis qu'un système de représentation proportionnelle était le meilleur moyen d'atteindre cet objectif. | UN | وأشار بعض المشتركين إلى أن نظام التمثيل المتناسب هو أفضل سبيل لتحقيق هذا الهدف. |