ويكيبيديا

    "إلى أن وفد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la délégation
        
    • la délégation du
        
    • que sa délégation
        
    Il peut être assuré que la délégation de la Finlande lui prêtera son plein appui dans l'accomplissement de sa tâche exigeante. UN وله أن يطمئن تماما إلى أن وفد فنلندا سيقدم تأييده الكامل له في مهمته الصعبة.
    Il convient de noter que la délégation de mon pays a joué un rôle très actif dans la rédaction de ce document dans le cadre des organes pertinents de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن وفد بلدي اشترك بفعالية في صياغة الوثيقة المشار إليها أعلاه داخل هيئات اﻷمم المتحدة المختصة.
    Soyez assuré, Monsieur le Président, que la délégation du Chili apportera tout son appui pour relever ce défi. UN وبوسعكم أن تطمئنوا، سيادة الرئيس إلى أن وفد شيلي سيقدم دعمه الكامل لمواجهة هذا التحدي.
    Il constate toutefois avec soulagement que sa délégation et d'autres ont eu le courage de soutenir et de proposer des projets d'amendements. UN بيد أنه مرتاح إلى أن وفد بلاده والوفود الأخرى قد تمتعت بالشجاعة الكافية لدعم مشروع التعديلات واقتراحها.
    Elle a souligné que la délégation du Conseil d'administration avait noté avec satisfaction les résultats concrets de l'action menée par l'équipe de pays des Nations Unies. UN وأشارت إلى أن وفد المجلس التنفيذي أعرب عن ارتياحه للنتائج الملموسة التي تمخض عنها عمل فريق الأمم المتحدة القطري.
    Soyez assuré que la délégation monégasque que je préside vous apportera son soutien sans réserve pour votre noble mission au service de la paix et du développement. UN فلتطمئنوا إلى أن وفد موناكو، الذي أترأسه، سيساندكم بشكل كامل في مهمتكم السامية في خدمة السلام والتنمية.
    Il note que la délégation du Kazakhstan a fait part de sa volonté de participer, en tant qu'observateur, à la réunion d'ouverture du Comité. UN وأشار إلى أن وفد كازاخستان أعرب عن رغبته في المشاركة، بصفة المراقب، في الجلسة الافتتاحية للجنة.
    Les délégations doivent être assurées, cependant, que la délégation des États-Unis assumera sa tâche de façon équitable. UN إلا أن بوسع الوفود أن تطمئن إلى أن وفد الولايات المتحدة سيتحمل نصيبه العادل من ذلك العبء.
    La Directrice de la Division de l'Afrique a estimé que la délégation du Burkina Faso avait répondu de manière satisfaisante aux préoccupations des membres du Conseil d'administration, et elle pouvait attester que le Gouvernement avait pris des mesures pour améliorer la capacité d'absorption du pays et exécuter les activités proposées. UN وذهبت مديرة شعبة أفريقيا إلى أن وفد بوركينا فاصو قد أجاب على التساؤلات التي تشغل بال أعضاء المجلس، وأنها تستطيع أن تشهد بأن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين القدرة الاستيعابية ولتنفيذ اﻷنشطة.
    La Directrice de la Division de l'Afrique a estimé que la délégation du Burkina Faso avait répondu de manière satisfaisante aux préoccupations des membres du Conseil d'administration, et elle pouvait attester que le Gouvernement avait pris des mesures pour améliorer la capacité d'absorption du pays et exécuter les activités proposées. UN وذهبت مديرة شعبة أفريقيا إلى أن وفد بوركينا فاصو قد أجاب على التساؤلات التي تشغل بال أعضاء المجلس، وأنها تستطيع أن تشهد بأن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين القدرة الاستيعابية ولتنفيذ اﻷنشطة.
    102. Le Président rappelle alors que la délégation des États-Unis a proposé que la Commission renvoie à plus tard l'examen de la question de l'emploi des retraités. UN ٢٠١ - ثم أشار إلى أن وفد الولايات المتحدة قد اقترح أن ترجئ اللجنة نظرها في مسألة توظيف المتقاعدين.
    Cependant, il convient ici de faire observer que la délégation de l'Union européenne a voté en faveur de la décision 7/CP.12, adoptée par acclamation, et a formulé seulement après coup une remarque orale qui ne crée pas un précédent sur le plan juridique. UN بيد أن من المهم الإشارة في هذا المقام إلى أن وفد الاتحاد الأوروبي صوَّت تأييداً للمقرر المذكور الذي اعتمد بالتزكية، ولم يبد ملاحظة شفوية إلا لاحقاً، علماً بأنها لا تمثل سابقة قانونية.
    Comme la délégation des États-Unis est maintenant disposée à supprimer ce paragraphe et que la délégation allemande n'a pas avancé d'arguments convaincants justifiant son maintien, la délégation singapourienne appuie sa suppression. UN وبالنظر إلى أن وفد الولايات المتحدة مستعد الآن لحذف الفقرة، وأن الوفد الألماني لم يقدّم أي حجج دامغة لتبرير الإبقاء عليها، فإن وفد سنغافورة يؤيد حذفها.
    La Présidente fait observer que la délégation roumaine soumettra la déclaration, qui aurait été faite par Son Excellence M. Mihai-Razvan Ungureanu, Ministre des affaires étrangères de la Roumanie, pour publication comme document du Conseil de sécurité. UN وأشارت الرئيسة إلى أن وفد رومانيا سيقدم البيان الذي كان سيدلي به معالي السيد ميخاي - رازفان أونغوريانو، وزير خارجية رومانيا، من أجل إصداره كوثيقة من وثائق مجلس الأمن.
    Le Président rappelle que la délégation du Comité au séminaire pour la région des Caraïbes comprendra huit membres, à savoir les membres du Bureau plus un membre du Comité pris dans chacun des groupes régionaux représenté en son sein. UN 4 - الرئيس أشار إلى أن وفد اللجنة إلى الحلقة الدراسية الإقليمية الكاريبية المكون من ثمانية أعضاء سيضم أعضاء المكتب بالإضافة إلى عضو واحد من كل مجموعة إقليمية ممثلة في اللجنة.
    Dans ce contexte, je tiens à souligner que la délégation ukrainienne appuie sans réserve la déclaration faite aujourd'hui par l'Ambassadeur de la Bulgarie, M. Gancho Ganev, au nom du Groupe des États d'Europe orientale. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن وفد أوكرانيا يدعم بالكامل البيان الذي أدلى به اليوم سفير بلغاريا، السيد غانشو غانيف، باسم مجموعة دول أوروبا الشرقية.
    Je voudrais également rappeler que la délégation de l'Équateur, au cours de son intervention à Paris en 1948, avait déclaré que la meilleure façon de déterminer si la Déclaration présentait des lacunes ou si elle laissait à désirer, c'était certainement de l'évaluer avec le passage du temps, en fonction des résultats obtenus. UN كما أود أن أشير إلى أن وفد إكوادور، في بيانه في باريس في عام ١٩٤٨، أوضح أن أفضل سبيل لتقرير ما إذا كان اﻹعلان ناقصا أو غير مرض هو دونما شك تعريضه لمحك الزمن والحكم عليه بعد ذلك حسب النتائج التي يحققها.
    la délégation du Royaume-Uni est toutefois préoccupée par un certain nombre de questions. UN وأشار إلى أن وفد بلده يشعر، مع ذلك، بالقلق إزاء عدد من المسائل.
    Un représentant a souligné que sa délégation avait proposé depuis un certain temps l'instauration d'un dialogue informel entre le Protocole de Montréal et la Conventioncadre sur les changements climatiques, et qu'il ne comprenait pas pourquoi cela ne s'était pas fait. UN وأشار ممثل آخر إلى أن وفد بلده كان يقترح منذ فترة من الزمن إجراء حوار غير رسمي بين بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية، وهو لا يفهم لماذا لم يتم هذا الحوار حتى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد