ويكيبيديا

    "إلى أن يصبح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à devenir
        
    • à ce que
        
    • tant que
        
    • de devenir
        
    • devenir la
        
    • jusqu'à
        
    Le PNUD cherchera à devenir un partenaire efficace pour ces organisations afin de faciliter des activités communes qui tirent parti de leurs points forts respectifs, tout en poursuivant une collaboration à long terme dans des domaines tels que la stabilisation macroéconomique. UN وسيسعى البرنامج الإنمائي إلى أن يصبح شريكا فعالا لها لتيسير العمل المشترك الذي يعتمد على مواطن القوة لدى كل شريك مع السعي إلى التعاون الأطول أجلا في مجالات كتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي.
    C'est un mal qui ne disparaît pas de lui-même, prend des formes nouvelles et, s'exerçant dans la vie quotidienne, a tendance à devenir un fait ordinaire. UN وهذا الشر لا يختفي من تلقاء نفسه، ويتخذ أشكالاً جديدة، وينزع بحكم ممارسته في الحياة اليومية إلى أن يصبح أمراً مألوفاً.
    Le forum ne devrait pas chercher à devenir un autre conseil ni à adresser des directives aux États Membres; UN ولا ينبغي أن يسعى المنتدى إلى أن يصبح مجلسا آخر أو يصدر توجيهات إلى الدول الأعضاء؛
    Ils balaieront les adversaires, les idéologies, les nations, jusqu'à ce que cette planète vive dans l'amour de la Pax Bisonica. Open Subtitles ليجرفوا أمامهم كل خصم كل عقيدة ، كل أمة إلى أن يصبح الكوكب كله فى قبضة
    Le jugement sur le chef d'inculpation 8 a été renvoyé jusqu'à ce que l'accusation puisse produire des témoins clés qui avaient quitté le royaume. UN وارجئ الحكم بالتهمة ٨ إلى أن يصبح بإمكان الاتهام جلب شهود رئيسيين كانوا قد غادروا المملكة.
    Nous n'acceptons pas, cependant, que cela signifie que rien ne peut être fait dans quelque domaine que ce soit tant que toutes les délégations ne seront pas prêtes. UN ولكننا مع ذلك لا نقبل بأن هذا يعني أنه لا يمكن عمل أي شيء في أي ميدان كان إلى أن يصبح كل وفد مستعداً.
    Ce système est en train de devenir une pratique normale des groupes rebelles. UN وهذا الأسلوب في طريقه إلى أن يصبح تدريجيا الممارسة المعتادة التي تتبعها جماعات المتمردين.
    L'ambition du Pacte étant de devenir la plus vaste initiative multipartite au niveau mondial, le processus d'admission n'a pas été suffisamment sélectif ni propice à une participation de qualité. UN في الوقت الذي يطمح فيه الاتفاق العالمي إلى أن يصبح أكبر مبادرة عالمية متعددة أصحاب المصلحة على نطاق العالم، فإن عملية الالتحاق بها ليست انتقائية ولا هي تفضي إلى مشاركة ذات جودة.
    Il continue de manger et manger jusqu'à devenir obèse, jusqu'à ce qu'il explose. Open Subtitles ويأكل، ويأكل، ويأكل إلى أن يصبح سميناً جداً وينفجر
    En tant que pays observateur aspirant à devenir membre à part entière de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), nous assistons avec beaucoup d'intérêt à l'élargissement et à l'approfondissement des relations entre l'ONU et la CARICOM. UN وكبلد مراقب، يتطلع إلى أن يصبح عضوا كامل العضوية، في الجماعة الكاريبية وفي السوق المشتركة لمنطقة البحر الكاريبي. نحن ننظر باهتمام شديد إلى اتساع وتعميق العلاقة بين اﻷمم المتحدة والسوق المشتركة لمنطقة البحر الكاريبي.
    Ce centre de recherche pour la paix est appelé à devenir un centre mondial d'études avancées sur la paix et les conflits et a pour mission de renforcer les moyens de prévention, d'atténuation et de règlement des conflits par la recherche et la formation. UN ويطمح مركز نيريري إلى أن يصبح مركز تفوق في بحوث السلام والنزاع على الصعيد العالمي، وتتمثل مهمته في بناء القدرات في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها وتسويتها عن طريق البحث والتدريب.
    En mettant l'accent sur la conception, la réalisation et l'évaluation de la formation, l'UNITAR s'emploie à devenir un prestataire de services reconnu dans le système des Nations Unies pour ce qui est de la formation et du renforcement des capacités dans le domaine de l'environnement. UN ومن خلال التركيز على تصميم التدريب وأدائه وتقييمه، يسعى اليونيتار إلى أن يصبح جهة معترفا بها في تقديم الخدمات داخل منظومة الأمم المتحدة لأغراض التدريب البيئي وتنمية القدرات.
    Le droit à un recours effectif en matière pénale a tendance à devenir de plus en plus un droit autonome. UN 137- ينزع الحق في الانتصاف الفعال إلى أن يصبح بصفة متزايدة حقاً مستقلاً.
    Elle espère pouvoir participer activement au commerce mondial et cherche à obtenir l'appui de tous les membres de l'OMC, dans ses efforts tendant à devenir membre de l'Organisation. UN وأضاف أن بلده يتطلع أيضا إلى المشاركة النشطة في التجارة العالمية ويسعى للحصول على تأييد جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية لجهوده الرامية إلى أن يصبح عضوا في تلك المنظمة.
    La privation de liberté tend à devenir une solution retenue en priorité plutôt qu'une mesure de dernier ressort et s'accompagne souvent d'extorsions, de mauvais traitements et de violence sexuelle. UN وهناك ميول إلى أن يصبح الحرمان من الحرية حلاً مفضلاً، بدلاً من أن يكون إجراءً يستخدم كملاذ أخير، كما أنه حل يكون مصحوباً في أغلب الأحيان بالابتزاز وسوء المعاملة والاعتداء الجنسي.
    Ces arrangements seront maintenus jusqu'à ce que le nouvel organisme envisagé établisse sa présence à l'échelle mondiale. UN وسيستمـر العمل بهـذه الترتيبـات إلى أن يصبح للكيان الجنسانـي الجديد وجـود على نطاق العالم.
    Nous participerons aux réformes entreprises et nous nous attacherons à ce que le système de rapports gagne encore en efficacité. UN وسننخرط في الإصلاحات الجارية وسنسعى إلى أن يصبح نظام الإبلاغ أكثر كفاءة.
    Élargissement du champ d'application et de l'utilisation des enquêtes financières de sorte qu'elles se poursuivent jusqu'à ce que l'ordonnance de confiscation devienne définitive. UN :: توسيع نطاق التحقيقات المالية واستخداماتها حتى يتسنى استمرارها إلى أن يصبح أمر المصادرة نهائيًّا.
    En conséquence, il recommande de ne pas approuver les postes considérés tant que les besoins effectifs n'auront pas été évalués. UN وبناء عليه، فهي توصي بعدم الموافقة على استحداث هذه الوظائف إلى أن يصبح في الإمكان تقييم الاحتياجات الفعلية.
    En conséquence, il recommande de ne pas approuver les postes considérés tant que les besoins réels n'auront pas été évalués. UN وبناء عليه، فهي توصي بعدم الموافقة على استحداث هذه الوظائف إلى أن يصبح في الإمكان تقييم الاحتياجات الفعلية.
    Elle est également en train de devenir partie au Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وهي أيضا بلد في سبيله إلى أن يصبح طرفا في البروتوكول الاختياري لهذه الاتفاقية.
    L'ambition du Pacte étant de devenir la plus vaste initiative multipartite au niveau mondial, le processus d'admission n'a pas été suffisamment sélectif ni propice à une participation de qualité. UN في الوقت الذي يطمح فيه الاتفاق العالمي إلى أن يصبح أكبر مبادرة عالمية متعددة أصحاب المصلحة على نطاق العالم، فإن عملية الالتحاق بها ليست انتقائية ولا هي تفضي إلى مشاركة ذات جودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد