ويكيبيديا

    "إلى أهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux principaux
        
    • les principales
        
    • les principaux
        
    • des principaux
        
    • les plus importants
        
    Les questions 3 et 4 se rapportaient aux principaux obstacles pendant la phase judiciaire du recouvrement d'avoirs. UN والسؤالان 3 و4 يتطرقان إلى أهم العراقيل في المرحلة القضائية لاسترداد الموجودات.
    5. Le Belize continue de s'attacher à adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et considère qu'il s'agit d'un processus en cours. UN 5- تواصل بليز العمل على استكمال الانضمام إلى أهم الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان وتعتبر ذلك عملية مستمرة.
    Un grand nombre de documents d'information sont traduits dans les principales langues étrangères. UN ويترجَم إلى أهم اللغات الأجنبية عدد كبير من الوثائق التي تقدم المعلومات.
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    Il attire ainsi l'attention de la communauté internationale sur les principaux événements survenus dans le domaine du droit de la mer au cours de l'année écoulée. UN وهو بالتالي يوجه انتباه المجتمع الدولي قاطبة إلى أهم اﻷحداث التي وقعت في مجال قانون البحار في السنة الماضية.
    Je voudrais simplement appeler l'attention du Conseil sur les principaux faits survenus depuis sa publication, et tenter d'expliquer leur incidence sur le plan global de la consolidation de la paix au Burundi. UN وأود فحسب أن أسترعي انتباه المجلس إلى أهم التطورات التي حدثت منذ نشر التقرير وأن أعرض بعض الأفكار بشأن أهميتها لتوطيد السلام في بوروندي بصفة عامة.
    Ce document examinait l'information diffusée par 40 sociétés de premier plan provenant de 10 marchés émergents et évaluait chacune de ces sociétés en fonction des principaux indicateurs environnementaux, sociaux et de gouvernance. UN وتناولت الورقة عمليات الإبلاغ من قِبَل 40 شركة كبرى في 10 من الأسواق الناشئة، وقدمت تقييماً لأداء كل شركة استناداً إلى أهم المعايير البيئية والاجتماعية ومعايير إدارة الشركات.
    Les données concernant l'accès de la population aux principaux médias, c'est-à-dire aux médias électroniques et à la presse écrite et audiovisuelle, ne font pas l'objet de statistiques officielles. UN ولا تتضمن الإحصاءات الرسمية في ألمانيا بيانات عن وصول السكان إلى أهم وسائط الإعلام، أي الوسائط الإلكترونية، وكذلك الوسائط المطبوعة والمسموعة.
    Récemment, El Salvador, déjà partie aux principaux d'entre eux, a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et son protocole facultatif et reconnu la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN وأضاف أن السلفادور صدَّقت مؤخرا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، كما اعترفت بصلاحية المحكمة الأمريكية المشتركة لحقوق الإنسان، علاوة على انضمامها إلى أهم هذه الصكوك
    Ils pourraient profiter des prochaines négociations au titre de l'AGCS pour veiller à ce que leurs fournisseurs aient effectivement accès aux principaux marchés, et mettre à profit certains mécanismes prévus dans l'AGCS pour accroître la contribution du commerce des services au développement. UN وقد تستفيد البلدان النامية من مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات المقبلة لضمان وصول مورديها إلى أهم اﻷسواق المولدة للعمل، ويمكن أن تستخدم بعض اﻵليات المنصوص عليها في الاتفاق العام التي قد تعزز مساهمة التجارة في الخدمات في التنمية.
    Cela traduit sa vocation et son attachement à la paix et à la sécurité internationales et trouve son prolongement dans la démarche globale et cohérente que l'Algérie a depuis longtemps adoptée dans le traitement des questions liées au désarmement et qui a abouti à son adhésion aux principaux instruments de désarmement. UN فهذا كله يعكس سياسة الجزائر وتمسكها بالسلم واﻷمن الدوليين ويجد امتداده في سياستها الشاملة والمنسجمة التي تبنتها منذ أمد طويل في معالجة القضايا المتعلقة بنزع السلاح، والتي توجت بانضمامها إلى أهم الاتفاقيات المبرمة في هذا الميدان.
    110. La Slovaquie a félicité Bahreïn d'être partie aux principaux instruments de protection des droits de l'homme et a noté avec satisfaction que le pays avait ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 110- وأثنت سلوفاكيا على البحرين لانضمامها إلى أهم صكوك حقوق الإنسان ورحبت بتصديق البحرين على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    64.1 Envisager d'adhérer aux principaux instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme (Angola); UN 64-1- النظر في الانضمام إلى أهم الصكوك الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان (أنغولا)؛
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    Un grand nombre de documents d'information sont traduits dans les principales langues étrangères. UN ويترجَم إلى أهم اللغات الأجنبية عدد كبير من الوثائق التي تقدم المعلومات.
    Elle a présenté les principales composantes du processus de gestion des risques, notamment l'analyse des risques et l'évaluation des risques. UN وأشارت إلى أهم عناصر عملية إدارة المخاطر، بما في ذلك تقييم المخاطر والعمليات الفرعية لتقييم المخاطر.
    Ce texte a été traduit en ourdou et très largement diffusé - dans les écoles, les collèges, les universités, les services gouvernementaux, les bibliothèques, etc. De même, le texte de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant a fait l'objet d'une large diffusion, et a été traduit dans les principales langues régionales. UN وتم، بالمثل، نشر اتفاقية حقوق الطفل، على نطاق واسع. وترجمت إلى أهم اللغات الإقليمية.
    Enfin, on passera en revue les principaux types d'activités ou de services externalisés, en donnant une évaluation approximative de leur importance financière et de leur pourcentage par rapport au budget des organisations intéressées. UN كما يتطرق البحث إلى أهم أنواع الأنشطة أو الخدمات التي يستعان بمصادر خارجية لتنفيذ معظمها، مع تقدير تقريبي لقيمتها المالية الراهنة ونسبتها المئوية من ميزانيات المنظمات المعنية.
    Dans les paragraphes qui suivent, on examinera les principaux atouts sur le plan des programmes d'alphabétisation, équipements, enseignants et autres participants au processus éducatif disponibles, les politiques éducatives suivies et la motivation d'assister aux cours. UN يتم الإشارة فيما يلي إلى أهم نقاط القوة من حيث المناهج والتسهيلات المتاحة والمعلمين أو المشاركين في العملية التعليمية، والسياسات التربوية المتبعة، ودوافع الالتحاق بتلك البرامج، وذلك على النحو التالي:
    Elle l'a également prié de recenser les pratiques et les expériences qui se sont avérées fructueuses en matière d'échange de personnel et de mobilité professionnelle, ainsi que les principaux obstacles rencontrés. UN وطلبت أيضا من فريق العمل أن يقوم بتوثيق الممارسات والخبرات الناجحة في مجال تبادل الموظفين وتنقلهم، إضافة إلى أهم العراقيل.
    Par conséquent, les solvants HCFC et HFC (remplacement) ne font pas partie des principaux secteurs de solvants actuellement en cours de développement. UN وبناء عليه، فإن المذيبات التي استبدلت وهي HCFC وHFC لا تنتمي إلى أهم قطاعات المذيبات التي يجري تطويرها حالياً.
    Nous allons présenter dans ce qui suit les lois et décrets les plus importants promulgués en la matière, pour évoquer ensuite les indicateurs statistiques pertinents. UN وسنشير أولاً إلى أهم القوانين والقرارات الصادرة ثم إلى أهم المؤشرات الإحصائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد