ويكيبيديا

    "إلى أوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des situations
        
    • dans des situations
        
    • à une situation
        
    • dans une situation
        
    • à la situation
        
    • la situation des
        
    • à peine à la
        
    • de conditions
        
    • les situations
        
    • des positions en
        
    • sur des situations
        
    • vers des situations
        
    Ces exemples montrent comment le fait que le Gouvernement de Gibraltar fasse partie de la délégation du Royaume-Uni, sans avoir pour autant voix au chapitre, a conduit à des situations diamétralement opposées au résultat recherché. UN وهذه اﻷمثلة تبين كيف يؤدي وجود حكومة جبل طارق كجانب من وفد المملكة المتحدة، دون أن يكون لها صوتها المستقل، إلى أوضاع تتنافى تماما مع النتائج المراد تحقيقها.
    Ce dernier constitue un instrument extrajudiciaire qui a pour mission de veiller à la réparation des injustices imputables à des situations incompatibles avec les usages des services publics. UN وهذا الأخير هو أداة خارجة عن نطاق القضاء مهمتها السهر على رفع الظلم الذي يعزى إلى أوضاع تتعارض مع أعراف الإدارات العامة.
    Lorsque leurs activités sont rendues illégales, ces enfants se trouvent obligés de se mettre dans des situations encore plus dangereuses et plus excessives. UN وعندما تُحظر هذه الأفعال قانونا، فإنهم ينـزلقون أكثر وأكثر إلى أوضاع خطيرة تعرضهم للأذى.
    Au cours de migrations internationales, les femmes peuvent passer d'un état de soumission à une autorité patriarcale traditionnelle à une situation où elles peuvent mieux assumer la responsabilité de leur propre vie. UN فأثناء عملية الهجرة الدولية، قد تنتقـل النسـاء مــن الأوضاع التي يعشن فيها تحت سلطة أبويــة تقليدية إلى أوضاع يتمكـنَّ فيها من ممارسة استقــلال أكبر على مسار حياتهن.
    Il est vrai que, dans bien des cas, ils se sont trouvés à leur retour dans une situation d'incertitude ou de paix provisoire. UN بيد أنهم عادوا، في حالات كثيرة، إلى أوضاع ينعدم بصددها التيقّن أو لم يستتب فيها السلم.
    Le comité national a l'intention, lors de la Journée des Nations Unies, le 24 octobre 1995, d'accorder une attention spéciale à la situation des Romanis. UN وقررت اللجنة الوطنية إعطاء اهتمام خاص إلى أوضاع طائفة الروما في يوم اﻷمم المتحدة الواقع في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١.
    la situation des minorités touchées par des conflits internes ou sous occupation étrangère a également été évoquée. UN وأشير أيضاً إلى أوضاع الأقليات التي تتأثر بالنزاعات الداخلية أو جراء الخضوع لاحتلال أجنبي.
    Les mesures provisoires visent à répondre à des situations exceptionnelles ou qui mettent en danger la vie de quelqu'un. UN وقد صُممت التدابير المؤقتة للاستجابة إلى أوضاع استثنائية أو تهدد الحياة بالخطر.
    Toutefois, l’expérience montre que les autres formules de ce genre peuvent aboutir à des situations absurdes où, par exemple, des entreprises déficitaires sont trop imposées. UN ومع هذا، فإن هذه التجربة قد بيﱠنت أن هذه اﻵليات البديلة قد تؤدي إلى أوضاع منافية للمنطق، حيث حدثت حالات على سبيل المثال تعرضت فيها شركات قد حققت خسائر لضرائب مرهقة.
    L'effacement des distinctions entre ces différentes catégories conduit souvent à des situations où le cadre juridique applicable à la relation entre le producteur et l'acheteur est difficile à déterminer, et où les droits et obligations des parties ne sont pas bien définis. UN وكثيراً ما يؤدي الخلط بين مختلف هذه الفئات إلى أوضاع يكون فيها الإطار القانوني المنطبق على العلاقة بين المنتج الغذائي ومشتري الغذاء صعب التحديد، وتكون فيها حقوق والتزامات الأطراف غير واضحة.
    62. La grande diversité du matériel disponible sur le marché et la masse d'informations paraissant dans les médias et sur Internet conduisaient à des situations peu claires et potentiellement nuisibles pour les pays en développement. UN 62- وتؤدي الأنواع الكثيرة من المعدات المتاحة في السوق والكمية الكبيرة من المعلومات التي تظهر في وسائط الإعلام وعلى الإنترنت إلى أوضاع مربكة ويمكن أن تكون ضارة بالبلدان النامية.
    La Matrice pouvait contribuer à traduire dans des situations concrètes les principes définis dans la Déclaration sur les droits des minorités. UN فمن الممكن أن يساعد الخزان في ترجمة لغة المبادئ كما جاءت في الإعلان المتعلق بحقوق الأقليات إلى أوضاع بعينها.
    Eh bien, peut-être qu'ils devraient, comme ça ils éviteraient de t'envoyer dans des situations dangereuses qui pourraient te tuer. Open Subtitles ربما عليهم ذلك كي يتوقفوا عن إرسالك إلى أوضاع خطيرة قد يتسبب بقتلك
    1. Il ressort de la définition du conflit armé qu'il est lié à une situation susceptible d'avoir une incidence sur l'application des traités. UN 1 - يشير تعريف النزاع المسلح إلى أوضاع من شأنها التأثير على تطبيق المعاهدات.
    On a souligné, par ailleurs, que l'étape finale, à savoir la réduction de 95 % d'ici 2012, pourrait conduire à une situation anormale, puisqu'après l'élimination totale en 2015, les pays pourraient prétendre à des dérogations pour utilisations critiques. UN وأشير إلى أن الخطوة النهائية، والمتمثلة في تخفيض 95 في المائة بحلول 2012، يمكن أن تؤدي إلى أوضاع شاذة، نظراً لأنه حتى بعد التخلص الكلي في 2015، تظل هناك بلدان مؤهلة لإعفاءات الاستخدامات الحرجة.
    Elle place les gens dans une situation plus difficile et dans des conditions de vie précaires et les rend moins aptes à faire face à de nouvelles difficultés, surtout lorsqu'elle a pour effet de les mettre à la rue. UN إنه يدفع بالسكان إلى أوضاع أشد صعوبة وإلى ظروف معيشية غير مناسبة، ويؤثر في قدرتهم على التعامل مع مزيد من المصاعب، ولا سيما إذا آلت بهم إلى التشرُّد.
    Introduction à la situation des femmes au Bhoutan UN مقدمة إلى أوضاع المرأة في بوتان
    Le Comité des placements a examiné ces fourchettes à ses quatre sessions ordinaires et, en cas de besoin, les a modifiées en fonction de la situation des marchés. UN وتقوم لجنة الاستثمارات باستعراض هذه المبادئ التوجيهية أربع مرات في السنة خلال جلساتها العادية، وتوصي اللجنة، عند الاقتضاء، بإدخال التعديلات عليها استنادا إلى أوضاع السوق.
    14 Comme il était stipulé dans le Manifeste communiste, le niveau de vie du travailleur des temps modernes, au lieu de s'élever grâce à l'industrialisation, baisse de plus en plus et permet à peine à la classe ouvrière de subsister. UN )١٤( وكما جاء في البيان الرسمي الشيوعي فإن " العامل الحديث، على نقيض ذلك، بدلا من أن يرتفع شأنه بفضل العمليات الصناعية، يتدنى مستواه أكثر فأكثر ليصل إلى أوضاع معيشية أقل من مستوى طبقته ذاتها.
    Profondément préoccupée de constater que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que quatre milliards manquent de conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن تلاحظ أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة ٤ مليارات شخص يفتقرون إلى أوضاع لائقة من حيث خدمات المرافق الصحية،
    L'information du public fait partie du mandat de la Haut-Commissaire, consistant à appeler l'attention sur les situations où les droits de l'homme sont menacés, à promouvoir le respect des normes relatives aux droits de l'homme et à informer chacun sur ses droits fondamentaux. UN وتدعم المواد الإعلامية ولاية المفوضة السامية في توجيه الانتباه إلى أوضاع حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى دعم معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بحقوقهم الإنسانية.
    Le tableau ci-dessous indique la sensibilité des actifs nets et de l'excédent ou du déficit à une baisse de 30 points de base et une hausse de 100 points de base des taux d'intérêt compte tenu des positions en cours au 31 décembre 2012. UN 26 - يعرض الجدول التالي حساسية صافي الأصول والفائض/العجز لتغير في أسعار الفائدة يتراوح مداه من أقل من 30 نقطة أساس إلى أكثر من 100 نقطة أساس بالنظر إلى أوضاع عدم السداد حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012
    15. Plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme ont, dans leurs rapports, appelé l'attention sur des situations ayant causé des déplacements massifs de populations. UN ٥١- وقام عدد من المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بلفت الانتباه في تقاريرهم إلى أوضاع تسبب التشريد الجماعي للسكان.
    Dans quelles conditions le HCR doit-il intervenir concernant le retour vers des situations où une protection nationale efficace ne peut être totalement garantie et quand doit-il refuser une telle intervention ? UN ● في أي ظروف ينبغي للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن تتدخل في حالات العودة إلى أوضاع لا يمكن أن تضمن فيها كلية الحماية الوطنية الفعالة، ومتى ينبغي ألا تتدخل؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد