ويكيبيديا

    "إلى إبرام اتفاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à conclure des accords
        
    • de conclure des accords
        
    • à des accords
        
    • à la conclusion d'accords
        
    • conclure des accords de
        
    • les accords
        
    • à passer des accords
        
    • conclure des accords sur
        
    • à la conclusion des Accords
        
    • conclure des accords en
        
    • sur des accords
        
    • ont conclu des accords
        
    Quatrièmement, l'Assemblée générale invite les États à conclure des accords, chaque fois qu'ils le pourront. UN رابعا، يدعو مشروع القرار الدول إلى إبرام اتفاقات كلما أمكن.
    Par ailleurs, les besoins de l'ONU en matière de maintien de la paix l'ont entraînée à conclure des accords sur le statut des missions régissant le traitement de ses forces de maintien de la paix dans les pays d'accueil. UN وأدت احتياجات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إلى إبرام اتفاقات متعلقة بمركز البعثة لتنظم معاملة قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في البلدان المضيفة.
    S'efforcer de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux avec d'autres États pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité; UN السعي إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف مع دول أخرى من أجل تنفيذ تسليم المجرمين أو تعزيز فعّاليته؛
    L'année 2001 est la deuxième année où la Commission du désarmement cherche à parvenir à des accords sur deux sujets importants : les voies et moyens de réaliser le désarmement nucléaire, et des mesures de confiance pratiques dans le domaine des armements classiques. UN إن عام 2001 هو العام الثاني لسعي هيئة نزع السلاح إلى إبرام اتفاقات بشأن موضوعين هامين هما: سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي، والتدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Il ressort clairement de la teneur de cette première partie que les principales difficultés relatives à cette question découlent des références qui y sont faites à la conclusion d'accords. UN ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات.
    Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine souhaitait conclure des accords de libre-échange avec tous ces pays. UN وقال إن حكومته تسعى إلى إبرام اتفاقات للتجارة الحرة مع كل هذه البلدان.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المجرمين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة بنفس اللغة.
    Nous cherchons également de manière active à conclure des accords de libre-échange avec le Canada et les États-Unis d'Amérique, ainsi qu'un accord d'association entre l'Amérique centrale et l'Union européenne. UN كما نسعى بهمة إلى إبرام اتفاقات للتجارة الحرة عن طريق التفاوض مع كندا والولايات المتحدة الأمريكية، ومن خلال اتفاق للانتساب بين أمريكا الوسطى والاتحاد الأوروبي.
    Il lui recommande également de chercher à conclure des accords internationaux en vue d'assurer la protection sociale des travailleurs migrants, et notamment d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN كما توصيها بأن تسعى إلى إبرام اتفاقات دولية بهدف ضمان توفير الحماية الاجتماعية للعمال المهاجرين، ولا سيما الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    2. Invite les États à conclure des accords et des arrangements prévoyant le recours effectif à la technique des livraisons surveillées; UN 2- تدعو الحكومات إلى إبرام اتفاقات وترتيبات تنص على استخدام أسلوب التسليم المراقب على نحو فعّال؛
    Il lui recommande également de chercher à conclure des accords internationaux en vue d'assurer la protection sociale des travailleurs migrants, et notamment d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN كما توصيها بأن تسعى إلى إبرام اتفاقات دولية بهدف ضمان توفير الحماية الاجتماعية للعمال المهاجرين، ولا سيما الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Des délégations ont souhaité qu'UNIFEM continue de conclure des accords de coopération au niveau national avec d'autres entités du système des Nations Unies. UN وطلبت الوفود إلى الصندوق أن يواصل السعي إلى إبرام اتفاقات تعاون مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى على صعيد البلدان.
    Le Greffe devra fournir un appui toujours plus important et la nécessité de conclure des accords supplémentaires avec les États Membres et les institutions se fait de plus en plus pressante. UN واستمرت الزيادة في الدعم المتوقع من قلم المحكمة وفي الحاجة إلى إبرام اتفاقات إضافية مع الدول الأعضاء والمؤسسات.
    17. Les États Parties s'efforcent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité. UN 17- تسعى الدول الأطراف إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ تسليم المجرمين أو تعزيز فاعليته.
    Les pays de la zone travaillent également à des accords de coopération bilatérale pour renforcer l'efficacité de leurs efforts contre cette forme de crime organisé. UN وتسعى بلدان المنطقة أيضا إلى إبرام اتفاقات ثنائية فيما بينها، وتتعاون لزيادة فعالية جهودها لمناهضة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة.
    La plupart des organismes ne possédant pas de base de données centralisée répertoriant leurs contrats et accords à long terme, il arrive que plusieurs accords soient passés pour les mêmes biens ou services, alors qu'il aurait été possible de recourir à des accords déjà en place. UN ولم يكن لدى معظم المؤسسات قاعدة بيانات مركزية تتضمن قائمة بالعطاءات والعقود المتعلقة باتفاقاتها طويلة الأجل. ويمكن أن يؤدي هذا إلى إبرام اتفاقات طويلة الأجل متعددة لنفس السلع أو الخدمات رغم وجود اتفاقات مناسبة سارية بالفعل وباب استخدامها مفتوح.
    Le secrétariat continuera de favoriser les processus consultatifs, qui aboutiront à la conclusion d'accords de partenariat et amèneront des grands partenaires internationaux à prendre des engagements en matière de coopération. UN وستواصل الأمانة تيسير العمليات الاستشارية، التي ستفضي إلى إبرام اتفاقات شراكة وستعمل على حشد التزامات الشركاء الرئيسيين في التعاون الدولي.
    L'Union européenne se propose de conclure des APE régionaux complets, qui prendront en compte toutes les questions figurant dans les accords intérimaires que les partenaires souhaiteraient réexaminer. UN ويرمي الاتحاد الأوروبي إلى إبرام اتفاقات شراكة اقتصادية إقليمية كاملة تراعي كل قضية وردت في الاتفاقات المؤقتة التي يرغب الشركاء في إعادة فحصها.
    C'est ce même gouvernement qui a repoussé les propositions cubaines visant à passer des accords de coopération en matière de lutte contre le terrorisme, le trafic de stupéfiants et l'immigration clandestine. UN والحكومة الأمريكية هي أيضا من يرفض المقترحات الكوبية الداعية إلى إبرام اتفاقات للتعاون على مكافحة الإرهاب، والاتجار بالمخدرات والهجرة السرية.
    Qui plus est, c'est en grande partie grâce à elles que certaines régions de Bosnie-Herzégovine occupées par les Serbes ont pu être libérées et elles ont donc contribué pour une large part à la conclusion des Accords de Dayton. UN يضاف إلى ذلك أن هاتين العمليتين كانتا حاسمتي اﻷهمية لتحرير أجزاء من البوسنة والهرسك من الاحتلال الصربي وكانتا فعالتين في التوصل إلى إبرام اتفاقات ديتون.
    o) Recommandation figurant au paragraphe 132. Le PNUD devrait intensifier ses efforts pour conclure des accords en bonne et due forme avec d'autres organismes des Nations Unies dans les meilleurs délais et devrait également appliquer des stratégies de recouvrement des coûts pour assurer le remboursement intégral des dépenses relatives à tous les services fournis. UN (س) التوصية الواردة في الفقرة 132 بأن يكثف البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى إبرام اتفاقات رسمية مع غيره من وكالات الأمم المتحدة في أسرع وقت ممكن. كما ينبغي للبرنامج أن يأخذ باستراتيجية لاسترداد التكاليف تكفل استرداد تكاليف جميع الخدمات المقدمة بالكامل.
    On compte que quelques-unes de ces concertations déboucheront en 2004 sur des accords de coopération officiels. UN ومن المتوقع أن يفضي بعض هذه المباحثات إلى إبرام اتفاقات تعاون رسمية في عام 2004.
    57. Un nombre limité d'États ont conclu des accords bilatéraux et multilatéraux ou révisé leur législation pour faciliter le transfert des poursuites. UN 57- لم يعمد إلى إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف أو إلى تنقيح التشريعات الوطنية تيسيرا لنقل الإجراءات القضائية سوى عدد محدود من الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد