ويكيبيديا

    "إلى إبطاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ralentir
        
    • de ralentir
        
    • ralentit
        
    • ont ralenti
        
    • un ralentissement
        
    • à freiner
        
    • a ralenti
        
    • freiné
        
    • retardé
        
    • ralenti le
        
    • ralentissent
        
    • ralentir le
        
    • retarder
        
    • ralentisse
        
    • ralentiront
        
    En effet, si les derniers stimulent la croissance, les premiers freinent la demande globale et ont donc tendance à ralentir la croissance. UN فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو.
    Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. UN ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان.
    Si c'est enlevé ou s'il lui arrive quelque chose, qui ralentit ou arrête son pouls, la bombe va exploser. Open Subtitles إذا تمت إزالته أو حدث شيئاً له ادى إلى إبطاء نبضه أو توقفه، ستنفجر القنبلة
    De tels goulets d'étranglement d'ordre administratif ont ralenti les secours et entravé la fourniture efficace d'une assistance tant attendue. UN وأدت هذه المعوقات الإدارية إلى إبطاء الجهود الغوثية بل أعاقت فعالية تقديم المساعدة التي كانت الحاجة ماسة إليها.
    Il en est résulté un ralentissement très net de la progression du Libéria vers la réunion des conditions nécessaires à la levée des sanctions. UN وقد أدت هذه الحالة إلى إبطاء شديد في إحراز ليـبـريا تقدمـا نحو تلبيـة شـروط رفع الجزاءات.
    Sept Parties ont soumis des propositions de projet visant à freiner le déboisement et à faciliter la régénération des forêts. UN واقترحت سبعة أطراف مشاريع تهدف إلى إبطاء عملية إزالة الأحراج والمساعدة على إعادة إحيائها.
    Ce renforcement des inégalités a ralenti la croissance économique et contribué à une élévation des taux de crimes avec violence. UN وأدت حالات عدم المساواة المتزايدة تلك إلى إبطاء النمو الاقتصادي وأسهمت في ارتفاع معدلات جرائم العنف.
    Les exigences extérieures de transfert du pouvoir et la collusion interne des forces d'opposition ont freiné le chagement et retardé la rédaction d'une nouvelle constitution. UN وقد أدت المطالبات الخارجية بنقل السلطة والتواطؤ الداخلي للقوى المعارضة إلى إبطاء خطى التغيير وصياغة دستور جديد.
    L'insécurité qui règne dans certaines régions de la Somalie a retardé et compliqué l'exécution des programmes de réinstallation. UN إلا أن انعدام اﻷمن في أجزاء من الصومال أدى إلى إبطاء وتعقيد برامج إعادة التوطين.
    La délégation kazakhe se félicite de la proposition du Secrétaire général sur l'adoption de mesures énergiques visant à ralentir ou à prévenir les changements climatiques au profit du développement durable. UN ويرحب وفد كازاخستان باقتراح الأمين العام لاتخاذ تدابير حاسمة تهدف إلى إبطاء أو منع تغير المناخ لصالح التنمية المستدامة.
    Ceux qui cherchent à ralentir la réintégration devraient se rendre compte que si l'une ou l'autre des parties fait vraiment preuve de mauvaise volonté, l'ONU pourrait retirer plus tôt que prévu son Administration transitoire. UN والذين يسعون إلى إبطاء خطى إعادة الاندماج ينبغي أن يكونوا على بينة بأن من شأن الافتقار الكبير للتعاون من جانب كل من الطرفين، أن يفضي إلى إنهاء مبكر ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في المنطقة.
    Il existe cependant des obstacles liés à des contraintes logistiques qui tendent à ralentir les processus. UN 47- هناك على الرغم من ذلك تحديات تطرحها القيود اللوجستية التي تؤدي عادة إلى إبطاء الإجراءات.
    Tout retard aura pour effet de ralentir le déploiement des forces et se traduira par la perte de contributions financières. UN إذ سيؤدي التأخير إلى إبطاء نشر القوات وضياع المساهمات المالية.
    Les règles qui régissent le commerce et l'investissement doivent être réconciliées avec les normes relatives aux droits de l'homme et la nécessité de ralentir les changements climatiques. UN ويجب التوفيق بين القواعد ذات الصلة بالتجارة والاستثمار وبين مقتضيات حقوق الإنسان والحاجة إلى إبطاء وتيرة تغير المناخ.
    Dans certains cas, la superposition des contrôles ralentit les opérations sans rien apporter d'utile. UN وفي بعض الحالات، تؤدي مستويات الرقابة إلى إبطاء العمليات دون أن تفرز أي قيمة حقيقية.
    Les autorités cherchent à appliquer ces principes dans la pratique, mais les sanctions que l'ONU impose à la République fédérative de Yougoslavie ont ralenti cette évolution. UN وبينما تركز الجهود الراهنة علـى ترجمـة تلـك اﻷهـداف إلــى واقــع عملــي، أدت الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى إبطاء هذه العملية.
    La crise actuelle pourrait donc entraîner un ralentissement ou l'interruption du processus. UN ولهذا قد تؤدي اﻷزمة الحالية إلى إبطاء العملية أو تعطيلها.
    10. Ces dispositions fragiliseraient les contrats conclus par voie électronique, ce qui serait de nature à freiner le développement du commerce électronique. UN 10- وستضُعف هذه الأحكام العقود التي تُبرم إلكترونيا، بحيث يمكن أن يؤدي ذلك إلى إبطاء تطور التجارة الإلكترونية.
    L'impasse prolongée au sein de la magistrature a ralenti l'exécution des activités de développement. UN وأدى الجمود الداخلي الطويل الأمد على مستوى الهيئة القضائية إلى إبطاء تنفيذ الأنشطة الإنمائية
    Ces déficits ont donc freiné la croissance économique. UN وقد أدى هذا العجز بدوره إلى إبطاء النمو الاقتصادي.
    Un désaccord concernant la nomination de l'Administrateur principal a retardé la mise en œuvre de l'Accord, malgré le déploiement rapide des contingents des Nations Unies à Abyei. UN وقد أدى الشقاق حول ترشيح رئيس السلطة الإدارية إلى إبطاء تنفيذ الاتفاق، رغم أن النشر السريع لقوات الأمم المتحدة في أبيي.
    Récemment, des événements indépendants de notre volonté ont peut-être ralenti le rythme de mise en oeuvre de la paix, mais ils ne l'ont certainement pas stoppé. UN ولعل اﻷحداث اﻷخيرة الخارجة عن سيطرتنا أدت إلى إبطاء وتيرة تنفيذ السلام؛ ولكنها لم تؤد بكل تأكيد إلى وقفها بالكامل.
    L'inclusion fait référence aux dimensions politiques, sociales et économiques dont les inégalités ralentissent le développement et empêchent certains groupes d'y participer et d'en bénéficier. UN ويشير الشمول إلى أبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية حيث تؤدي اللامساواة إلى إبطاء عجلة التنمية فيها وتحول دون مشاركة مجموعات معينة فيها أو الاستفادة منها.
    La solidarité et l'action entreprise par tous peuvent faire ralentir le rythme des nouvelles infections. UN إن ما يبديه الجميع من تضامن وما يتخذه من إجراءات يمكن أن يؤدي إلى إبطاء معدل الإصابات الجديدة.
    Le Président ne voyait pas pourquoi le report d'une décision sur cette question devrait retarder le déploiement de la MONUC. UN ولم ير الرئيس سببا لأن يؤدي تأخر تمركز اللجنة العسكرية المشتركة في كينشاسا إلى إبطاء نشر بعثة الأمم المتحدة في الكونغو.
    Il n'y a pas de raisons pour que l'Organisation des Nations Unies ralentisse ce processus. UN وما من سبب يدعو الأمم المتحدة إلى إبطاء هذه العملية.
    En effet, les problèmes de sous-effectif et le manque d'expérience des nouvelles recrues ralentiront les procès en première instance et en appel ce qui, à long terme, entraînera un coût financier bien plus élevé pour la communauté internationale. UN ذلك أن قلة الموظفين المتاحين للمحكمة وعدم تمتعهم بالخبرة الكافية سيؤدي إلى إبطاء إجراءات المحاكمة والاستئناف، مما سيلقي عبئا ماليا أثقل بكثير على عاتق المجتمع الدولي في الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد