ويكيبيديا

    "إلى إثارة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à provoquer
        
    • a suscité
        
    • à aborder
        
    • à soulever
        
    • ont suscité
        
    • suscite
        
    • a soulevé
        
    • à susciter
        
    • de susciter
        
    • de soulever
        
    • susciter des
        
    • de provoquer
        
    • à inciter à la
        
    • a provoqué
        
    Ces violations manifestes de la souveraineté de la Croatie, ainsi que de celle de la Bosnie-Herzégovine, visent à l'évidence à provoquer un conflit à grande échelle dans la région et à saper le processus général de paix. UN ومن الجلي أن هذه الانتهاكات الواضحة لسيادة كرواتيا، وكذلك لسيادة البوسنة والهرسك، ترمي إلى إثارة صراع واسع النطاق في المنطقة وإلى تقويض عملية السلم الشاملة.
    Depuis lors, cette manifestation a suscité l'intérêt des filles pour les métiers et professions techniques et orientés vers l'avenir. UN ومنذ هذا التاريخ يسعى يوم البنات إلى إثارة اهتمام البنات بالحرف والمهن التقنية والموجّهة نحو المستقبل.
    4. Les préoccupations de cet ordre ont conduit le Comité à aborder fréquemment dans ses observations finales les questions liées aux enfants non accompagnés ou séparés. UN 4- وقد دفعت هذه الشواغل باللجنة إلى إثارة القضايا ذات الصلة بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم باستمرار في ملاحظاتها الختامية.
    Dans ce cadre, les parties prenantes ont été invitées à soulever des questions se rapportant à ces sujets et à soumettre des contributions écrites pour examen par le Gouvernement. UN وفي هذا السياق، دُعيَ أصحاب المصلحة إلى إثارة المسائل ذات الأهمية وتقديم عروض كتابية لتنظر فيها الحكومة.
    Les répercussions de cette politique sur l'avancement des sciences fondamentales, ainsi que sur leurs applications, ont suscité des inquiétudes dans les milieux scientifiques des pays en développement et des pays développés. UN وما نجم عن هذا الوضع من تأثير على التقدم في مجال العلوم اﻷساسية، فضلا عن تطبيقاتها، أدى إلى إثارة القلق فيما بين العلماء في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.
    Consciente que l'absence de consensus suscite des inquiétudes dans l'ensemble des Parties, UN وإذ يدرك أن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى جميع الأطراف،
    La chute des barrières idéologiques entre l'Est et l'Ouest imposées par la guerre froide a soulevé des espoirs d'une ère de paix dans le monde. UN وقد أدى انهيار الحواجز اﻷيديولوجية المصطنعة التي فرضتها الحرب الباردة بين الشرق والغرب إلى إثارة توقعات بحلول عهد من السلام في العالم.
    Elle vise à susciter le débat en montrant la façon dont la toxicomanie nuit aux relations et à la vie des intéressés. UN ويسعى إلى إثارة الحديث والتوعية بالطريقة التي تؤثر بها إساءة استعمال المخدرات على العلاقات وعلى الحياة.
    Ce document devrait être largement diffusé afin de susciter des débats et de faire connaître la Convention, sa mise en œuvre et son suivi auprès du Gouvernement et du grand public, y compris les ONG. UN وينبغي أن يؤدي هذا التعميم الواسع النطاق إلى إثارة النقاش وإشاعة الوعي بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها، على صعيد الحكومة، وعلى صعيد الجمهور عموما، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Elle a reconnu qu'elle avait tenté dans son document de soulever et d'expliquer plusieurs problèmes sans les résoudre. UN وسلمت بأن ورقتها سعت إلى إثارة مواضيع شتى وشرحها دون حلها.
    Une telle situation ne peut que susciter des réactions extrêmes. UN وينبغي أن يكون متوقعا أن يؤدي قيام حالة من هذا القبيل إلى إثارة ردود فعل متطرفة.
    Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. UN وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يُعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة.
    Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. UN وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة.
    Par ses actions publiques, elle vise à créer le désordre social et à provoquer la déstabilisation interne, en violation des lois du pays. UN فالسيدة بيريث أغيليرا تسعى بما تضطلع به من أعمال عامة إلى إثارة الفوضى الاجتماعية والقلاقل الداخلية، بما يشكل انتهاكاً لقوانين البلد.
    Cette décision a suscité une vague d'opposition sur le territoire et l'Association des ministres des îles Caïmanes a élevé une protestation officielle. UN وأدت هذه الحركة إلى إثارة موجة من الاعتراضات في الإقليم. واتخذ مجلس وزراء كايمان موقفا رسميا من هذه المسألة.
    L'augmentation des dépenses militaires mondiales ces dernières années a suscité l'inquiétude, en particulier dans la population. UN وأدى ارتفاع النفقات العسكرية على الصعيد العالمي في السنوات الأخيرة إلى إثارة القلق، وخاصة في أوساط الجماهير.
    4. Les préoccupations de cet ordre ont conduit le Comité à aborder fréquemment les questions liées aux enfants non accompagnés ou séparés dans ses observations finales. UN 4- وقد دفعت هذه الشواغل باللجنة إلى إثارة القضايا ذات الصلة بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم باستمرار في ملاحظاتها الختامية.
    Elle a enfin invité les États membres à soulever à l'OMI la question des navires qui entrent en collision avec les baleines. UN كما دعت اللجنة الدول الأعضاء إلى إثارة قضية اصطدام الحيتان بالسفن لدى المنظمة البحرية الدولية.
    Le non-respect de l'article I et l'absence de mécanisme de vérification des obligations des États dotés d'armes nucléaires ont suscité de vives préoccupations. UN وقد أدى عدم امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية للمادة الأولى وعدم توافر أية آلية للتحقق من وفاء تلك الدول بالتزاماتها إلى إثارة قلق شديد.
    Consciente que l'absence de consensus suscite des inquiétudes dans l'ensemble des Parties, UN وإذ يدرك أن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى جميع الأطراف،
    La baisse de l'aide publique au développement à l'échelon mondial en 2011 et 2012, notamment en raison de la crise de la zone euro, a soulevé d'importantes questions concernant la fiabilité de cette aide à l'avenir. UN فقد أدت الانخفاضات في المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل عام في عاميّ 2011 و 2012، كنتيجة جزئية لأزمة منطقة اليورو، إلى إثارة أسئلة رئيسية عن عولية المساعدة الإنمائية الرسمية في المستقبل.
    Cet acte, qui constitue une infraction selon la common law, consiste notamment à chercher par des paroles, des actes ou des écrits, à fomenter le mécontentement et l'insatisfaction chez les citoyens de la Jamaïque ou à susciter l'hostilité entre eux. UN وتتمثل الفتنة، التي هي جريمة بموجب القانون العرفي، ضمن أمور أخرى، في سلوك يهدف مباشرة، سواء من خلال الكلمة أو الفعل أو الكتابة، إلى إثارة السخط والاستياء بين مواطني جامايكا أو إثارة الضغينة بينهم.
    Il importe de susciter une prise de conscience de la communauté internationale pour combattre ces tendances regrettables. UN وثمة حاجة إلى إثارة وعي عالمي بشأن مواجهة هذه الاتجاهات غير الحميدة.
    La Commission a également noté que cette approche risquait de soulever un certain nombre de questions administratives complexes, comme celle de la diminution des traitements qu’entraînerait un éventuel arrêt de l’application du principe de la parité du pouvoir d’achat des traitements. UN ولاحظت اللجنة أيضا احتمال أن يؤدي هذا النهج إلى إثارة عدد من القضايا اﻹدارية المعقدة مثل تخفيض المرتبات الذي يؤدي إلى احتمال إعاقة تطبيق مبدأ معادلة القوة الشرائية للمرتبات.
    Il semble que ces violations aient pour but de provoquer des conflits sans fondement dans les territoires habités par des Albanais des deux côtés de la frontière, voire même au-delà. UN وترمي هذه الانتهاكات، على ما يبدو، إلى إثارة منازعات لا لزوم لها في اﻷراضي التي يقطنها اﻷلبانيون على جانبي الحدود، وربما إلى ما هو أكثر من ذلك.
    Alarmée par le fait que les nouvelles technologies de la communication, dont l''Internet, continuent d''être utilisées par divers groupes qui recourent à la violence pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds destinés à financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ يثير جزعها أن التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لا تزال تستغل من قبل مختلف الجماعات التي تقوم بأنشطة العنف لترويج الدعاية التي تحض على العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى إثارة الأحقاد العنصرية، وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في أنحاء العالم،
    Au Zimbabwe, le niveau de vie a plongé en l’espace de quelques années. Cette chute brutale a provoqué des émeutes de la faim et en 1998 les syndicats ont multiplié actions et mouvements de grève pour obtenir des augmentations de salaires. UN وفي زمبابوي، أدى الانخفاض الحاد في مستويات المعيشة خلال السنوات القليلة الماضية إلى إثارة أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء وغلائه ومناداة نقابات العمال برفع الأجور وإلى القيام بإضرابات في عام 1998.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد