D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
Il en est de même de la décision de créer, pour l'Afrique du Sud, un conseil exécutif transitoire ouvert à tous les protagonistes politiques et qui conduira le pays aux élections de l'année prochaine. | UN | ويصدق ذلك أيضا على قرار جنوب افريقيا بشأن إنشاء مجلس تنفيذي انتقالي مفتوح لكل الجماعات السياسية؛ فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى إجراء الانتخابات في العام المقبل. |
Au Burundi, des efforts ont permis d'instaurer le Forum permanent de dialogue et aidé à créer un environnement propice à la tenue d'élections. | UN | وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات. |
Il devait y avoir une période de transition aboutissant à des élections présidentielles anticipées. | UN | ولا بد من فترة انتقال وصولا إلى إجراء الانتخابات الرئاسية المنشودة. |
Le Conseil appelle à organiser les élections en 2010 comme prévu. | UN | ويدعو مجلس الأمن إلى إجراء الانتخابات في عام 2010 وفقا لما هو مقرر. |
Il faut s'efforcer sans relâche de créer une situation propice à l'organisation d'élections et de mener à bien la réforme des secteurs de la sécurité et de la justice. | UN | ويجب بذل جهود متواصلة لحلق حالة مفضية إلى إجراء الانتخابات والانتهاء من إصلاح قطاعي الأمن والعدل. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
L'article 103 prévoit par ailleurs que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
Il est probable que l'insécurité augmentera pendant la période menant aux élections, à moins que les autorités compétentes ne prennent immédiatement leurs responsabilités et n'adoptent des mesures efficaces pour la réduire. | UN | ويحتمل أن يزداد انعدام اﻷمن في الفترة المفضية إلى إجراء الانتخابات ما لم يضطلع بالمسؤولية وتتخذ على الفور إجراءات فعالة وتوجد قيادة قادرة على الحد منها. |
Il a aussi fourni au Comité des informations sur la situation dans le pays et sur les difficultés politiques que celui-ci connaissait en ce qui concerne le processus devant mener aux élections. | UN | كما زود اللجنة بمعلومات عن الحالة في البلد والصعوبـات السياسية التي تمـر بها حاليا فيمـا يتعلق بالعملية المؤديـة إلى إجراء الانتخابات. |
Ils ont également fait valoir leur ferme soutien à l'action du BINUCSIL durant cette période critique qui devait mener aux élections de 2012. | UN | كما شددوا على دعمهم القوي لأعمال مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون في هذه الفترة الحرجة المفضية إلى إجراء الانتخابات في عام 2012. |
En même temps, le Gouvernement et le MLC ont entamé des consultations sur la mise en oeuvre de leur accord, qui prévoit une période de transition de 30 mois conduisant à la tenue d'élections. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأت الحكومة وحركة تحرير الكونغو مشاورات بهدف تنفيذ اتفاقهما، الذي ينص على فترة انتقالية مدتها 30 شهرا تُفضي إلى إجراء الانتخابات. |
Le 21 mars, à l'ouverture de la campagne électorale, mon Représentant spécial a fait diffuser plusieurs fois jusqu'au 11 avril, sur les ondes de quatre stations de radio nationales, un message appelant à la tenue d'élections pacifiques. | UN | وفي 21 آذار/مارس، في بداية الحملة الانتخابية، بثَّ ممثلي الخاص رسالة تدعو إلى إجراء الانتخابات في مناخ سلمي، وقد أُعيد بث الرسالة بانتظام حتى 11 نيسان/أبريل عبر أربع محطات إذاعية وطنية. |
L'Opération a beaucoup contribué à la création d'un climat propice à la tenue d'élections présidentielles, sans cesse reportées depuis cinq ans. | UN | 11 - وأدت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار دوراً هاما في تهيئة بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات الرئاسية التي كانت قد تأجلت لفترة خمس سنوات. |
Les conclusions des séminaires régionaux ont par ailleurs défini les méthodes permettant de s’enquérir des vues des populations concernant les choix qui leur sont offerts en matière de statut politique, rejetant le recours à des élections générales portant sur des questions de statut économique plutôt que politique, et préconisant l’organisation de référendums. | UN | وحددت كذلك الاستنتاجات الصادرة عن الحلقات الدراسية اﻹقليمية طريقة للتيقن من آراء الشعوب بشأن اختياراتهم للمركز السياسي، تستبعد اللجوء إلى إجراء الانتخابات العامة التي تلقى اعتراضا بسبب مسائل متصلة بالوضع الاقتصادي وليس بالوضع السياسي، وتؤيد اللجوء إلى إجراء استفتاءات. |
Le Conseil appelle à organiser les élections en 2010 comme prévu. | UN | ويدعو المجلس إلى إجراء الانتخابات في عام 2010 وفقا لما هو مقرر. |
La MINURCA a assurément un rôle essentiel à jouer dans le maintien de la paix et de la stabilité en République centrafricaine; elle crée ainsi les conditions propices à l'organisation d'élections en septembre 1998. | UN | ولبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالتأكيد دور أساسي تضطلع به في صون السلام والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى وبالتالي في تهيئة ظروف تؤدي إلى إجراء الانتخابات في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨. |
Dans le cadre du processus électoral en cours qui doit déboucher sur des élections générales en novembre 1999, la MINUGUA s’emploie à vérifier le respect des droits politiques conformément à son mandat relatif à l’Accord global sur les droits de l’homme. | UN | ٤٥ - وتتولى البعثة، فيما يخص العملية الانتخابية الجارية المؤدية إلى إجراء الانتخابات العامة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، التحقق من مدى مراعاة الحقوق السياسية وفقا لولايتها بشأن الاتفاق الشامل المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Convoque les élections présidentielles, les élections parlementaires, les élections aux organes représentatifs des provinces, districts et villes ainsi que les élections aux conseils locaux; | UN | الدعوة إلى إجراء الانتخابات الرئاسية، علاوة على انتخاب نواب البرلمان وأعضاء الهيئات التمثيلية للمقاطعات والمناطق والبلديات والمجالس المحلية. |