Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. | UN | وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف. |
Elle a été immédiatement condamnée par la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, et a donné lieu à des enquêtes aux plans national et international. | UN | ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية. |
Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات بغية تحديد المسؤوليات وضمان تقديم تعويض للضحايا. |
Vivement préoccupés par les rapports faisant état d'un massacre à Katagota, les membres du Conseil demandent qu'il soit procédé immédiatement à une enquête complète. | UN | ويشعر أعضاء المجلس ببالغ القلق إزاء التقارير التي أفادت بحدوث مذبحة في كاتاغوتا ويدعون إلى إجراء تحقيقات كاملة وفورية بشأنها. |
39. Il a été recommandé que les gouvernements s'efforcent de mener des enquêtes proactives fondées sur l'analyse du renseignement. | UN | 39- أوصي بأن تسعى الحكومات جاهدة إلى إجراء تحقيقات استباقية في قضايا المخدرات استنادا إلى تحليل المعلومات الاستخبارية. |
Il prie le Gouvernement d'ouvrir une enquête et de collaborer avec les enquêteurs et demande que les auteurs de cet assassinat soient traduits en justice. | UN | ويدعو الحكومة إلى إجراء تحقيقات والمساعدة فيها، ومحاكمة مرتكبي هذه الجريمة. |
Dans ses commentaires, soumis en 2004, le Portugal a indiqué que tous ces cas conduisaient toujours à l'ouverture d'enquêtes disciplinaires conduites par l'Inspection générale de l'administration intérieure puis soumises au Ministère de l'intérieur pour décision. | UN | وقالت البرتغال، في تعليقات قدمتها في عام 2004 بهذا الشأن، إن جميع هذه الحالات ستؤدي إلى إجراء تحقيقات تأديبية من المفتشية العامة للإدارة الداخلية، ثم تُحال إلى وزير الداخلية للبتّ بشأنها. |
Il demande aussi au Gouvernement croate d'enquêter sur les violations graves du droit international humanitaire, notamment celles qui ont été commises au cours des opérations militaires de 1995, et de poursuivre tous ceux qui sont accusés d'y avoir pris part. | UN | ويدعو المجلس أيضا حكومة كرواتيا إلى إجراء تحقيقات في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، لا سيما الانتهاكات المرتكبة خلال العمليات العسكرية في عام 1995، ومحاكمة المتهمين بارتكابها. |
Ce bulletin impose aux chefs de bureau d'ouvrir des enquêtes sur les allégations concernant toutes les formes de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel, la discrimination et l'abus de pouvoir. | UN | وتفرض هذه النشرة على رؤساء المكاتب أن يبادروا إلى إجراء تحقيقات في الادعاءات بكافة أشكال التحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي، والتمييز وإساءة استعمال السلطة. |
L'OIT prévoit des enquêtes dans son dispositif de responsabilisation mais ne mentionne expressément ni fonction ni bureau d'enquête, et aucun des dispositifs ne mentionne des mécanismes de recours en matière de passation des marchés ni n'indique si le public en général, y compris les bénéficiaires, disposent de mécanismes de recours. | UN | ويشير إطار منظمة العمل الدولية إلى إجراء تحقيقات ولكنه لا يشير إشارة صريحة إلى وظيفة/مكتب التحقيق كجزء من إطار المساءلة، ولا يرد في أي من الأطر ذكر لوجود آلية طعن فيما يتعلق بالمشتريات كما لا ترد إشارة حول ما إذا كان بإمكان الجمهور عموماً، بما في ذلك الجهات المستفيدة، اللجوء إلى أية آلية لتقديم الشكاوى. |
Elle a été immédiatement condamnée par la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, et a donné lieu à des enquêtes aux plans national et international. | UN | ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية. |
Il faudrait y procéder à des enquêtes approfondies lorsque les conditions de sécurité se seront améliorées. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء تحقيقات محكمة عندما تتحسن الحالة الأمنية. |
L'évaluation préliminaire menée avant de déterminer s'il faut procéder à des enquêtes en bonne et due forme se poursuit. | UN | ولا يزال التقييم الأولي جارياً لتحديد مدى الحاجة إلى إجراء تحقيقات كاملة. |
Veuillez indiquer le nombre de rapports concernant des opérations suspectes qui ont été analysés et distribués, et le nombre de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, à des procès ou à des condamnations. | UN | ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة. |
Veuillez également indiquer le nombre de rapports qui ont été analysés et diffusés et de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, des poursuites et des condamnations. | UN | مع القيام كذلك بإيضاح عدد ما تم تحليله وتوزيعه من تقارير، وكذلك ما أفضى منها إلى إجراء تحقيقات ومحاكمات وإدانات. |
Le Comité fait ressortir que la possibilité de saisir la justice en cas d'acte illicite de la part de la police ne supprime pas la nécessité de procéder à des enquêtes indépendantes et transparentes en cas de plaintes pour abus de pouvoir. | UN | وتؤكد بأن إتاحة الطعن في المحاكم لمعالجة ادعاءات بتصرف الشرطة تصرفاً غير مشروع لا يحل محل الحاجة إلى إجراء تحقيقات مستقلة وشفافة بشأن الادعاءات بحدوث تجاوزات. |
Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات بغية تحديد المسؤوليات وضمان تقديم تعويض للضحايا. |
La plupart des pistes ont conduit le Groupe à enquêter en Afrique, où d’importantes sommes ont été déposées par l’ex-régime libyen. | UN | وقد دفعت معظم هذه المعلومات الفريق إلى إجراء تحقيقات في أفريقيا، حيث كان النظام الليبي السابق قد أودع مبالغ كبيرة من الأصول. |
En outre, la Division a créé un comité d'enregistrement des affaires chargé d'examiner les informations qui lui sont communiquées ou qu'elle a obtenues susceptibles de donner lieu à une enquête. | UN | وأنشأت شعبة التحقيقات أيضا لجنة لتلقي القضايا تستعرض ما يصل إلى علم الشعبة أو ما تكتشفه الشعبة نفسها من معلومات، ويمكن أن يفضي إلى إجراء تحقيقات. |
14. Des cas de provenance suspecte ont-ils été signalés par les évaluateurs et, si oui, ont-ils donné lieu à une enquête judiciaire? | UN | 14 - هل قام موظفو التقييم بإبلاغ عن حالات مصادر لا لا لا مشبوهة وهل قاد ذلك إلى إجراء تحقيقات قضائية؟ |
En conséquence, j'ai appelé les parties à mener des enquêtes internes crédibles sans délai. | UN | ولذلك دعوت جميع الأطراف إلى إجراء تحقيقات داخلية ذات مصداقية دون تأخير. |
Il prie le Gouvernement d'ouvrir une enquête et de collaborer avec les enquêteurs et demande que les auteurs de cet assassinat soient traduits en justice. | UN | ويدعو الحكومة إلى إجراء تحقيقات والمساعدة فيها، ومحاكمة مرتكبي هذه الجريمة. |