ويكيبيديا

    "إلى إجماع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à un consensus
        
    • unanime
        
    • unanimes
        
    Nous espérons sincèrement que nous serons en mesure de parvenir à un consensus quelles que soient les questions qui seront à l'ordre du jour de la prochaine session de la Commission du désarmement. UN ونأمل مخلصين أن نتمكن من التوصل إلى إجماع بشأن كل ما تتناوله مناقشاتنا خلال الدورة المقبلة لهيئة نزع السلاح.
    À cet égard, une étape importante sera franchie lorsqu'on parviendra à un consensus national sur la date des prochaines élections générales. UN وسيعد التوصل إلى إجماع وطني عام بشأن موعد إجراء الانتخابات العامة المقبلة خطوة هامة لدفع تلك العملية إلى الأمام.
    Les États devraient s'efforcer de parvenir au plus vite à un consensus sur le type de structure organisationnelle qui contribuera le plus efficacement au renforcement du PNUE. UN يجب أن تعمل الدول بشكل عاجل للوصول إلى إجماع بشأن أي أنواع الهياكل التنظيمية سيعمل بشكل أفضل على تعزيز برنامج البيئة.
    C'est uniquement grâce à votre direction forte, Monsieur le Président, que les membres du Bureau ont pu parvenir à un consensus sur ce point. UN ولم يكن من الممكن لأعضاء المكتب أن يتوصلوا إلى إجماع حول هذه المسألة، إلاّ من خلال قيادتكم القوية، سيدي الرئيس.
    Le choix unanime par les partis politiques de Tammam Salam comme Premier Ministre a envoyé un signal fort au peuple libanais et à la communauté internationale. UN ولقد أدى توصل الأحزاب السياسية إلى إجماع أولي على اختيار رئيس الوزراء المكلَّف تمام سلام إلى توجيه إشارة إيجابية جداً إلى الشعب اللبناني والمجتمع الدولي.
    Il en ressort que les participants ont été unanimes dans leur évaluation de la politique de mesures coercitives unilatérales, qui mènent avant tout à des violations des droits de l'homme comme les droits à l'alimentation, au travail, à la santé et à l'éducation. UN ويشير التقرير إلى إجماع المشاركين في تقييماتهم لسياسة التدابير القسرية الانفرادية، التي تؤدي أساسا إلى انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والعمل والصحة والتعليم.
    Le Comité a également préconisé de poursuivre les consultations sur les questions relatives à la gouvernance de la Banque en vue de parvenir à un consensus politique. UN وقد دعت اللجنة أيضاً لإجراء مزيد من المشاورات حول مسائل إدارة البنك من أجل التوصل إلى إجماع سياسي.
    Je vous ai présenté notre plan pour le partenariat et je pense que nous sommes arrivés à un consensus sur le façon de gérer la rébellion cléricale de 2013. Open Subtitles لقد عرضتُ خطتنا على الشركاء وأظن أننا وصلنا إلى إجماع بشأن طريقة حل تمرد الموظفين
    Parce qu'on est arrivé à un consensus et elle a signé en nos deux noms. Open Subtitles لأنّنا توصّلنا إلى إجماع وقد وقّعت باسم كلينا
    La nécessité d'attacher une telle importance à ces deux questions vient du fait que pendant plus de 50 ans, la communauté internationale n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus sur la façon de mettre en pratique le principe de sécurité collective conformément à la vision de la Charte. UN وتأتي ضرورة ذلك الاهتمام من حقيقة أن المجتمع الدولي لم يتمكن لنصف قرن من الزمن من التوصل إلى إجماع على كيفية تطبيق مبدأ اﻷمن الجماعي وفقا لرؤية الميثاق.
    Bien que nous n'ayons pu parvenir à un consensus ni adopter un document final de fond, nos délibérations ont, en toutes occasions, été sérieuses, sincères et fidèles à notre mandat. UN رغم أننا لم نتمكن من التوصل إلى إجماع أو اعتماد وثيقة نهائية جوهرية، فإننا نرى أن مداولاتنا خلال هذه الدورة كانت جادة وصريحة ومخلصة للولاية المنوطة بنا.
    Un tel débat - forcément délicat - n'aboutirait pas toujours nécessairement à un consensus national. UN فهذا الحوار - وهو بطبيعته مجال للمجادلة - لا يفضي دائما إلى إجماع وطني.
    Au stade actuel, il est encore possible de parvenir à un consensus sur un programme de travail, et la Roumanie souhaite l'adoption aussi prompte que possible d'un tel programme de travail. UN وفي هذه المرحلة، لا يزال التوصل إلى إجماع بشأن برنامج عمل أمراً ممكناً. ورومانيا تؤيد اعتماد هذا البرنامج في أقرب وقت ممكن.
    Ceux qui maintiennent qu’une telle conférence ne servirait à rien et qu’il sera impossible de parvenir à un consensus refusent en réalité la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme et cherchent uniquement à imposer leur propre définition erronée de ce phénomène. UN ولقد كان هناك من ذهبوا إلى أن مثل ذلك المؤتمر سيكون عديم الجدوى وإلى أنه لن يمكن الوصول فيه إلى إجماع في الرأي، وهذا في حقيقته هو رفض للتعاون الدولي لمكافحة الإرهاب ويعبر عن رغبة أكيدة منهم في فرض تعريفهم الخاطئ لهذه الظاهرة.
    2. Souligne que, compte tenu du texte de la Déclaration sur le droit au développement, de plusieurs résolutions et déclarations adoptées par consensus lors de conférences internationales ultérieures et de la Déclaration et du Programme d''action de Vienne, il devrait désormais être possible d''arriver à un consensus sur la mise en œuvre intégrale du droit au développement; UN 2- تؤكد، على أساس نص الإعلان الخاص بالحق في التنمية لعام 1986، أنه اعتُمد عدد من القرارات والإعلانات بالإجماع في مؤتمرات دولية لاحقة وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993، ومن ثم ينبغي أن يكون من الممكن الآن التوصل إلى إجماع بشأن التنفيذ الكامل للحق في التنمية؛
    Ce qui importe aujourd'hui c'est le fait que la communauté internationale est maintenant parvenue à un consensus sur les principes de base nécessaires à un règlement global au Moyen-Orient, fondé sur le principe d'échange de territoire contre la paix. UN إن الحقيقة الهامة اليوم هي أن المجتمع الدولي قد توصل اﻵن إلى إجماع على المبادئ الرئيسية لتسوية شاملة فـــي الشـــرق اﻷوسط انطلاقا من مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " .
    Le 3 décembre 2008, le Président de la Commission a écrit aux présidents des groupes régionaux les priant instamment d'achever leurs consultations à ce sujet afin de permettre au Bureau élargi, à une réunion qui se tiendrait le 15 décembre, de parvenir à un consensus sur un thème et recommander à une réunion intersessions de la Commission de l'adopter. UN وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2008، بعث رئيس اللجنة برسالة إلى رؤساء المجموعات الإقليمية حثهم فيها على اختتام مناقشاتهم بشأن المسألة بغية تمكين المكتب الموسّع، في اجتماع من المقرر عقده في 15 كانون الأول/ديسمبر، من التوصل إلى إجماع في الرأي بشأن الموضوع الذي سيوصى بإقراره في اجتماع للجنة يعقد فيما بين الدورات.
    S’il est difficile de parvenir à un consensus sur le meilleur moyen d’encourager la croissance au sein d’un pays, je vous laisse imaginer ce qu’il en est à l’échelle planétaire. La plupart des hommes politiques se contentent d’œuvrer pour contenter leur électorat et protéger leur capital politique personnel. News-Commentary وثانياً، إذا كان من الصعب التوصل إلى إجماع في الرأي داخل دولة واحدة حول أفضل كيفية لتعزيز النمو، فلك أن تتصور كيف قد يكون نفس الجدال على نطاق عالمي. إن أغلب الساسة حريصون على صياغة الخطط والسياسات التي تخدم الجماهير المحلية وتحمي رأسمالهم السياسي الشخصي. أما تنشيط النمو العالمي فيأتي في مرتبة ثانية بعيدة على قائمة أولوياتهم.
    Si le Conseil de sécurité ne s’accorde pas sur de nouvelles sanctions – ce qui est probable, compte tenu de l’opposition chinoise et russe –, il risque d’être considéré comme un tigre de papier. Par contre, s’il parvient à un consensus sur des représailles plus économiques et éventuellement militaires, la crédibilité de l’ONU dépendra de l’efficacité de ces mesures à faire plier l’Iran. News-Commentary إذا ما فشل مجلس الأمن في الاتفاق على عقوبات جديدة ـ وهو أمر مرجح نظراً للاعتراضات الصينية والروسية ـ فلسوف يبدو المجلس وكأنه نمر من ورق حقاً. أما إذا نجح في التوصل إلى إجماع على فرض المزيد من العقوبات الاقتصادية، وربما حتى العسكرية، فإن مصداقية الأمم المتحدة سوف تتوقف على ما إذا كانت هذه التحركات سوف تؤدي في النهاية إلى انصياع إيران.
    Rappelant la condamnation unanime du coup d'État militaire par la communauté internationale, y compris l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise, l'Union européenne et la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ يشير إلى إجماع المجتمع الدولي، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والاتحاد الأوروبي ولجنة بناء السلام، على إدانة الانقلاب العسكري،
    Celles-ci ne reposent pas sur un droit conventionnel résiliable, mais découlent, selon la doctrine et la jurisprudence unanimes, du droit international coutumier à caractère contraignant (dit ius cogens). UN ولا تستند هذه الالتزامات إلى اتفاقيات يمكن نقضها؛ فاستنادا إلى إجماع الفقه والاجتهاد القضائي، فإنها تنبثق عن قواعد القانون الدولي العرفي ذات الطابع الآمر (القواعد الآمرة).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد