En outre, l'UNODC a fourni une assistance en matière d'entraide judiciaire à un État qui en avait fait la demande. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدَّم المكتب المساعدة إلى إحدى الدول بناء على طلبها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Selon des insinuations qui ont été rapportées au représentant de Singapour, l'aide fournie par l'Union européenne à un État membre du Mouvement des pays non alignés serait compromise si cet État s'associait aux amendements déposés par l'Égypte. | UN | وقال إنه نما إلى علمه بأنه كانت هناك تلميحات خفية بأن المساعدة التي يقدمها الاتحاد اﻷوروبي إلى إحدى الدول سوف تتأثر إذا شاركت تلك الدولة في تقديم التعديلات المقدمة من مصر. |
Par exemple, les questions relatives à l'attribution d'un comportement à un État sont déjà réglées par les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجري تناول المسائل المتعلقة بإسناد تصرُّف ما إلى إحدى الدول إلا من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
dans un État où il s'est récemment rendu, le Comité a constaté un manque de coordination entre les organismes compétents. | UN | واتضح أثناء زيارة تم القيام بها مؤخرا إلى إحدى الدول نقصا في التنسيق بين الوكالات المعنية. |
Une personne acquittée a pu être réinstallée dans un État Membre, tandis que deux autres personnes acquittées restent sous la protection du Tribunal. | UN | ونُقل شخص واحد تمت تبرئته إلى إحدى الدول الأعضاء، في حين لا يزال شخصان تم تبرئتهما تحت حماية المحكمة. |
La disposition susmentionnée ne s'applique pas à l'extradition vers un État membre de l'Union européenne ou lorsque le refus d'extrader pour de tels motifs serait contraire à un accord international liant la Suède et l'État requérant. | UN | لا يسري ما تقدم على حالات التسليم إلى إحدى الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي أو حيثما كان الرفض من هذا المنطلق يتعارض مع اتفاق دولي سار بين السويد والدولة المتقدمة بالطلب. |
- L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de l'exercice de poursuites au niveau national. | UN | - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها. |
- L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de l'exercice de poursuites au niveau national. | UN | - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها. |
- L'existence d'éléments d'enquête susceptibles d'être transmis à un État aux fins de poursuites devant les juridictions nationales. | UN | - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها. |
Par exemple, les questions relatives à l'attribution d'un comportement à un État sont déjà réglées par les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجري تناول المسائل المتعلقة بإسناد تصرُّف ما إلى إحدى الدول إلا في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Le 30 juillet, donnant suite à une demande d'aide émanant du Groupe d'experts, le Président a adressé à un État une lettre appelant son attention sur les demandes d'information et d'assistance restées sans suite. | UN | وفي 30 تموز/يوليه، أرسل رئيس اللجنة، بناء على طلب للمساعدة قدمه الفريق، رسالة إلى إحدى الدول يلفت فيها انتباهها إلى طلبات معلقة بشأن الحصول على المعلومات والمساعدة وجهها إليها الفريق. |
En outre, conformément à la résolution 56/292 de l'Assemblée générale, un montant de 29 634 404 dollars a été reversé à un État Membre après que celui-ci a réglé sa quote-part du financement des stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وإضافة إلى ذلك، فبموجب أحكام قرار الجمعية العامة 56/292، رُدَّ مبلغ قدره 404 634 29 دولارات إلى إحدى الدول الأعضاء بعد تسوية نصيبها المقرر عن مخزونات النشر الاستراتيجية. |
En outre, conformément à la résolution 56/292 de l'Assemblée générale, un montant de 14 109 949 dollars a été reversé à un État Membre après que celui-ci a réglé sa quote-part du financement des stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب أحكام قرار الجمعية العامة 56/292، رد مبلغ 949 109 14 دولارا إلى إحدى الدول الأعضاء بعد تسوية نصيبها المقرر عن مخزونات النشر الاستراتيجية. |
Conformément à cette recommandation, le Département des opérations de maintien de la paix a envoyé une note verbale à un État Membre afin de lui demander de prendre les mesures qui s'imposaient pour donner suite aux allégations qui lui avaient été communiquées aux fins d'enquête et d'action disciplinaire. | UN | وعملا بهذه التوصية، أرسلت إدارة عمليات حفظ السلام مذكرة شفوية إلى إحدى الدول الأعضاء، تطلب إليها اتخاذ الإجراءات المناسبة إزاء الادعاءات المحالة إليها من أجل إجراء المزيد من التحقيق واتخاذ الإجراءات التأديبية. |
Le 2 mars 2011, le Groupe d'experts a communiqué au Comité, pour information, la copie d'une note verbale datée du 28 février 2011, adressée à un État Membre au sujet de marchandises saisies par un autre État Membre, incident dont ce dernier avait informé le Comité le 12 octobre 2009. | UN | 21 - وفي 2 آذار/مارس 2011، أحال فريق الخبراء، لعلم اللجنة، نسخة من مذكرة شفوية مؤرخة 28 شباط/فبراير 2011، موجهة إلى إحدى الدول الأعضاء فيما يتعلق ببضائع احتجزتها دولة عضو أخرى، وأبلغت هذه الدولة اللجنة عنها في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Le Comité effectuera sa première visite dans un État Membre en mars 2005. | UN | 11 - وستقوم اللجنة بزيارتها الأولى إلى إحدى الدول الأعضاء في آذار/مارس 2005. |
Le Groupe a également appris de l'individu désigné le 5 décembre 2013 qu'il s'était rendu dans un État Membre en 2007 et 2008. | UN | 181 - وعلم الفريق أيضا من الشخص المحدد بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013 أنه سافر إلى إحدى الدول الأعضاء في عامي 2007 و 2008. |
Au cours de la période considérée, le Président a rendu des décisions relatives au transfèrement d'une personne condamnée dans un État Membre, pour y exécuter sa peine. | UN | 4 - اتخذ الرئيس خلال الفترة المشمولة بالتقرير قرارات بشأن نقل شخص مدان واحد إلى إحدى الدول الأعضاء لتنفيذ الحكم الصادر ضده. |
L'une de ces personnes a depuis lors été arrêtée par un État du Moyen-Orient et est en attente d'extradition vers un État européen. | UN | ومنذ ذلك الحين، قامت إحدى الدول بمنطقة الشرق الأوسط بتوقيف أحد هؤلاء الأشخاص وهو الآن بانتظار تسليمه إلى إحدى الدول أوروبية. |
Le 27 juillet 2011, un condamné a été transféré du centre de détention des Nations Unies d'Arusha vers un État Membre pour y purger le reste de sa peine. | UN | 66 - وفي 27 تموز/يوليه 2011، نقل أحد المحكوم عليهم من مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز في أروشا إلى إحدى الدول الأعضاء لقضاء الفترة المتبقية من عقوبته. |
Il a également été indiqué qu'un national d'un État signataire des Accords de Schengen ne peut pas être expulsé d'un autre État signataire. | UN | 108 - ويذكر أيضا أنه لا يجوز إبعاد مواطن ينتمي إلى إحدى الدول الأعضاء في اتفاق شِـنغِـن من دولة أخرى عضو فيه. |