ويكيبيديا

    "إلى إحياء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à relancer
        
    • de relancer
        
    • pour relancer
        
    • de revitaliser
        
    • à honorer
        
    • à rétablir
        
    • à redynamiser
        
    • à commémorer la
        
    • à ranimer
        
    • de relance
        
    • raviver les
        
    Le concept d'une deuxième ère nucléaire qui vise à relancer une revendication à la légitimité devrait se heurter à notre résistance la plus vive. UN إن مفهوم قيام عصر نووي ثان يسعى إلى إحياء الشرعية المفقودة، يجب أن نعارضه بكل مساعينا.
    Il soutient tous les efforts internationaux qui visent à relancer les négociations entre les parties palestinienne et israélienne. UN وتؤيد الكويت كل الجهود الدولية الرامية إلى إحياء المفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    On ne pouvait trop insister sur la nécessité de relancer le secteur privé. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى إحياء القطاع الخاص.
    Il faut que des mesures soient prises de toute urgence pour relancer le processus de paix. UN فهناك حاجة ملحَّة إلى إحياء العملية السياسية.
    Proposition du Président en vue de revitaliser, rationaliser et simplifier les travaux de la Commission du désarmement UN مقترح الرئيس الرامي إلى إحياء أعمال هيئة نزع السلاح وترشيدها وتبسيطها
    Dispersion d'un rassemblement pacifique visant à honorer la mémoire des victimes des répressions de Staline, en violation du droit d'exprimer des opinions et du droit de participer à une réunion pacifique sans restriction injustifiée UN موضوع البلاغ: تفريق تجمع سلمي يهدف إلى إحياء ذكرى ضحايا حملات قمع العصر الستاليني انتهاكاً للحق في التعبير عن الرأي والحق في تنظيم تجمع سلمي دون فرض قيود مفرطة.
    La Géorgie a appuyé l’initiative prise par le Kazakhstan tendant à rétablir la traversée en bac du port d’Aktau et à utiliser ce port comme l’un des principaux centres d’échanges commerciaux sur la mer Caspienne. UN ويؤيد الطرف الجورجي مبادرة كازاخستان الرامية إلى إحياء الممر المائي في ميناء أكتاي واستخدام هذا الميناء كمركز رئيسي للاتصالات التجارية في بحر قزوين.
    — La Guinée, le Libéria et la Sierra Leone sont invités à redynamiser les activités de l'Union, avec la participation du secrétariat exécutif de la CEDEAO en qualité d'observateur. UN - وندعو كلا من سيراليون وغينيا وليبريا إلى إحياء أنشطة الاتحاد، بمشاركة اﻷمانة التنفيذية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بصفتها مراقبا.
    Dispersion d'un rassemblement pacifique visant à commémorer la mémoire des victimes de la répression stalinienne, en violation du droit d'exprimer des opinions et du droit de participer à une réunion pacifique sans restriction injustifiée UN موضوع البلاغ: تفريق تجمع سلمي يهدف إلى إحياء ذكرى ضحايا حملات القمع التي شهدها العهد الستاليني، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في التعبير عن الرأي والحق في تنظيم تجمع سلمي دون فرض قيود غير معقولة.
    Nous appelons donc la communauté internationale, sous l'égide du Quatuor, à relancer d'urgence le processus de paix. UN وبالتالي، ندعو المجتمع الدولي، وفي مقدمته المجموعة الرباعية، إلى إحياء عملية السلام على وجه الاستعجال.
    De même, elle s'inscrit cette année dans le contexte d'une action arabe et internationale intense, visant à relancer le processus de paix et mettre fin à la crise au Moyen-Orient. UN كما أنه يأتي هذه السنة في ضوء تحرك عربي ودولي مكثف، يهدف إلى إحياء عملية السلام وإنهاء الأزمة في منطقة الشرق الأوسط.
    En parallèle, le PNUD, organisme de coordination pour le renforcement des capacités, a été invité à relancer l'Équipe spéciale sur les stratégies de développement durable, sans grand résultat jusqu'ici. UN وعلى نحو مماثل، دُعي مدير مهام بناء القدرات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى إحياء فرقة العمل المعنية باستراتيجيات التنمية المستدامة، دون أن يحقق نتيجة تذكر حتى الآن.
    Toute décision tendant à leur radiation de la liste, en particulier alors que les initiatives internationales visant à relancer le processus politique se trouvent à un stade décisif, constituerait plus qu'une simple procédure et aurait des conséquences politiques extrêmement graves. UN إن أي قرار بحذف هذه البنود، خصوصا في هذه المرحلة الشديدة الخطورة من الجهود الدولية الرامية إلى إحياء العملية السياسية، يمثل تجاوزا كبيرا للممارسة الإجرائية ويمكن أن تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة الأثر.
    En outre, ces actes illégaux qui se poursuivent menacent le cessez-le-feu et le calme fragiles qui ont été récemment instaurés par la partie palestinienne et portent gravement atteinte aux efforts visant à relancer le processus de paix. UN وعلاوة على ذلك، تهدد هذه الإجراءات غير القانونية الجارية وقف إطلاق النار والهدوء الهشين اللذين حققهما مؤخرا الجانب الفلسطيني وستقوض بشدة الجهود الرامية إلى إحياء عملية السلام.
    Nous demandons aux parties concernées de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse pour parvenir au plus tôt à un règlement de paix global. UN ونحن ندعو اﻷطراف المعنية إلى إحياء عملية السلام المتوقفة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في أقرب وقت ممكن.
    On ne pouvait trop insister sur la nécessité de relancer le secteur privé. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى إحياء القطاع الخاص.
    Ils ont affirmé leur soutien aux efforts déployés pour relancer le processus de paix d'Arusha, et notamment pour trouver d'urgence un nouveau médiateur international. UN وأعربوا عن تأييدهم للجهود الرامية إلى إحياء عملية أروشا للسلام، بما في ذلك الجهود الرامية إلى العثور بسرعة على وسيط دولي جديد.
    Il a décidé en outre que la CNUCED s'efforcerait de revitaliser un partenariat mondial pour le développement en contribuant à la formation d'un consensus mondial sur les questions liées au commerce et au développement. UN ووافق المجلس أيضاً على أن يسعى الأونكتاد إلى إحياء شراكة عالمية من أجل التنمية بالإسهام في بناء إجماع الآراء على القضايا المتصلة بالتجارة والتنمية.
    h) Appuyer les initiatives et les projets visant à honorer et conserver la mémoire historique des personnes d'ascendance africaine ; UN (ح) دعم المبادرات والمشاريع الرامية إلى إحياء الذاكرة التاريخية للمنحدرين من أصل أفريقي وحفظها؛
    Les chefs de gouvernement ont affirmé leur appui aux efforts visant à rétablir, dès que possible, la navigation sur le Danube, qui est primordiale pour la relance économique dans la région. UN 14 - وأكد رؤساء الحكومات دعمهم للجهود الرامية إلى إحياء حرية الملاحة في نهر الدانوب في أقرب وقت ممكن، وهو ما يشكل عنصرا أساسيا في الانتعاش الاقتصادي للمنطقة.
    Le Global Leaders Council s'emploie à redynamiser un engagement politique au niveau mondial en faveur de la santé procréative par des activités de sensibilisation dans ce domaine, en préconisant une utilisation efficace des ressources apportées par les donateurs et en faisant la promotion de politiques visant à établir l'accès universel à la santé procréative. UN ويسعى مجلس الزعماء العالمي إلى إحياء الالتزام السياسي العالمي بالصحة الإنجابية عن طريق زيادة الوعي بمسائل الصحة الإنجابية، ودعم الاستخدام الفعال للموارد التي توفرها الجهات المانحة، ومناصرة السياسات المكرسة لتحقيق حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية.
    Dispersion d'un rassemblement pacifique visant à commémorer la mémoire des victimes de la répression stalinienne, en violation du droit d'exprimer des opinions et du droit de participer à une réunion pacifique sans restriction injustifiée UN الموضوع: تفريق تجمع سلمي يهدف إلى إحياء ذكرى ضحايا حملات القمع التي شهدها العهد الستاليني، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في التعبير عن الرأي والحق في تنظيم تجمع سلمي دون فرض قيود غير معقولة.
    181. Parallèlement, les mesures concrètes appliquées à tous les paliers par la Direction de l'éducation des autochtones en vue de renforcer les cultures autochtones consistent entre autres à ranimer les anciennes cultures, par exemple en mettant en lumière le fait que les femmes plus âgées éduquent les garçons et les filles et tous les membres de leur collectivité. UN 181- ومن جانب آخر، تشكل الأعمال التي تواصل إدارة تعليم الشعوب الأصلية إنجازها في جميع مراحل التعليم تدابير محددة متصلة بتعزيز الثقافة، تنزع إلى إحياء الثقافات السلفية بإبراز شخصية المرأة العجوز بوصفها معلمة الأطفال والمجتمع المحلي بأسره.
    Comme l'a déclaré le Président Mahmoud Abbas, incendier une mosquée est un acte criminel qui < < constitue une menace pour les efforts de relance du processus de paix. > > UN وكما قال الرئيس محمود عباس فإن هذا العمل الإجرامي المتمثل في إشعال النيران في مسجد تؤدى فيه الصلوات يشكل تهديدا للجهود التي تهدف إلى إحياء عملية السلام.
    Le Koweït espère que le retrait israélien de la bande de Gaza contribuera à raviver les efforts de paix dans la région, qui aboutiront au retrait complet d'Israël du Golan syrien occupé jusqu'aux frontières du 4 juin 1967 et au respect par Israël des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, tout en affirmant l'illégalité des activités israéliennes actuelles dans le Golan occupé. UN إن الكويت تتطلع إلى أن يؤدي الانسحاب الإسرائيلي هذا إلى إحياء جهود السلام في المنطقة، بما يؤدي إلى انسحاب إسرائيل الكامل من مرتفعات الجولان السورية العربية المحتلة إلى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتأكيد على عدم قانونية الأنشطة الإسرائيلية في الجولان المحتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد