Entrent dans cette catégorie, d'une part, la diffusion des objectifs de l'organisation armée et, d'autre part, les faits matériels visant à receler les militants et à dissimuler leurs mouvements. | UN | تحت هذا العنوان تندرج أفعال إشاعة أهداف المنظمة المسلحة والأفعال المادية الهادفة إلى إخفاء الأشخاص الناشطين وتحركاتهم. |
De plus, cette position politique du Gouvernement américain est une tactique visant précisément à dissimuler son incompétence et son impuissance à prendre des mesures de protection de la santé publique face à la consommation de drogues dans le pays. | UN | والموقف السياسي الذي تتخذه الحكومة الأمريكية هو، بالإضافة إلى ذلك، تكتيك يهدف إلى إخفاء عجزها وعدم كفاءتها في التدابير التي تتخذها من أجل حماية صحة المجتمع الأمريكي فيما يتعلق باستهلاك المخدرات. |
Pourtant, les auteurs du projet de résolution cherchent clairement à dissimuler la présence du terrorisme international en République arabe syrienne. | UN | غير أن مقدمي مشروع القرار يسعون بشكل واضح إلى إخفاء وجود الإرهاب الدولي في الجمهورية العربية السورية. |
Cette croissance tend à masquer au moins trois autres aspects de la démographie de la main-d'œuvre en sciences et en technologie. | UN | غير أن هذا النمو ينحو إلى إخفاء ثلاثة جوانب أخرى على الأقل تنطوي عليها التركيبة الديمغرافية للقوة العاملة في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Nous n'avons aucune raison de cacher quoi que ce soit à la communauté internationale. | UN | ولا توجد أسباب تدفعنا إلى إخفاء أي شيء عن المجتمع الدولي. |
Les arguments basés sur l'ignorance ou l'incompétence visent au fond à occulter l'autoritarisme et l'irrespect des citoyens en éloignant le dialogue, le débat et la concertation. | UN | إن الحجج القائمة على الجهل أو عدم الكفاءة ترمي في الواقع إلى إخفاء الاستبداد أو الاستخفاف بالمواطنين بمنع الحوار والمناقشة والتشاور. |
Mais les commanditaires extérieurs des Taliban s'efforcent de dissimuler leur identité et leur nature véritables, réclamant ainsi une sorte de légitimation de ce groupe illégal, obscurantiste et terroriste. | UN | ولكن من يدعمون طالبان من الخارج يسعون إلى إخفاء هويتهم الحقيقية وطبيعتهم، محاولين إضفاء نوع من الشرعية على هذه المجموعة غير الشرعية الظلامية والارهابية. |
69. Les femmes cachent souvent le fait qu'elles ont subi des violences de la part de leur conjoint ou de leurs enfants. Les policiers ont parfois du mal à recueillir les informations nécessaires. | UN | 69- وتميل المرأة إلى إخفاء حقيقة أنها أصبحت ضحية للعنف المنزلي من جانب زوجها أو أولادها، وأحيانا يصعب على رجل الشرطة جمع المعلومات اللازمة. |
Toutefois, il existe toujours un vaste fossé entre les attentes sociales à l'égard des adolescents et la réalité de leur vie, et en conséquence, les jeunes gens ont tendance à dissimuler leurs relations et ne peuvent pas choisir librement. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة واسعة بين ما هو متوقع اجتماعيا من المراهقات وبين واقع حياتهن، مما يعني أن الشباب يميل إلى إخفاء علاقاته وأنهم يتمتعون بحرية أقل في اتخاذ خياراتهم. |
Les allégations du Ministre albanais des affaires étrangères qui qualifie la situation au Kosovo-Metohija de catastrophe humanitaire visent à dissimuler les conditions désastreuses qui règnent dans son propre pays. | UN | ويهدف وزير الخارجية، السيد ميلو، من خلال اﻹشارة إلى وجود كارثة إنسانية في كوسوفو وميتوهيﱠا إلى إخفاء الحالة المشؤومة في بلده هو. |
L'Australie prie instamment l'Iraq de reprendre son entière coopération avec l'Agence et avec la Commission spéciale, pour que la communauté internationale puisse être assurée que cette action n'est pas destinée à dissimuler des armes de destruction massive. | UN | وتحث استراليا العراق على أن يستأنف تعاونه الكامل مع الوكالة ومع اللجنة الخاصة ليؤكد للمجتمع الدولي أن ما قام به لا يهدف إلى إخفاء أسلحة دمار شامل. |
Elle vise manifestement à dissimuler le fait que le Chef de police Saud Aziz s'est, de la manière la plus flagrante, soustrait aux responsabilités légales qui lui incombaient en ce qui concerne l'autopsie; de surcroît, elle tente de faire de M. Zardari le seul responsable des manquements observés dans cette affaire. | UN | وترمي الرسالة بوضوح إلى إخفاء الفشل الأساسي لرئيس شرطة المدينة سعود عزيز في القيام بواجبه القانوني بشأن التشريح، وتسعى، عوضا عن ذلك، إلى إلقاء اللوم في ذلك الفشل على السيد زرداري. |
Comme il a été dit dans le cadre de l'Examen périodique universel du Tchad, le maire en question avait fait partie de la Direction de la documentation et de la sécurité, la police politique d'Hissène Habré, et les autorités n'ont d'ailleurs pas cherché à dissimuler ce fait. | UN | وقد سبقت الإشارة في إطار الاستعراض الدوري العام بخصوص تشاد إلى أن هذا المحافظ كان عضواً في هيئة التوثيق والأمن وفي الشرطة السياسية التابعة لحسين حبري ولم تسع السلطات على كل إلى إخفاء هذا الحدث. |
Cette situation est aggravée par la tendance qu'a la Conférence à dissimuler, dans le rapport annuel qu'elle présente à l'Assemblée générale des Nations Unies, l'ampleur et les causes de l'insatisfaction de ses membres face à son manque de résultats. | UN | ويزداد الوضع تعقيداً بجنوح المؤتمر إلى إخفاء درجة وأسباب حالة عدم الرضا عن انعدام إنتاجيته السائدة في ما بين أعضائه في تقاريره السنوية إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
En s'appuyant sur des indicateurs qui ne se réfèrent qu'à l'accès des hommes et des femmes à la technologie de l'information et des communications, plutôt qu'en fractionnant ces indicateurs par sexe, on tend non seulement à masquer les inégalités, mais aussi à les amplifier. | UN | والاعتماد على مؤشرات تدل فقط على مدى امكانية وصول الرجل والمرأة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بدلا من أن تكون مصنفة حسب نوع الجنس، يؤدي ليس فقط إلى إخفاء ظاهرة عدم المساواة، بل يفاقمها. |
Dans l'ensemble, on peut douter que la tentative visant à masquer une agression contre un État voisin puisse sérieusement être perçue dans le contexte de preuves irréfutables démontrant une situation diamétralement opposée. | UN | ومن ويمكن الشكر عموما في أنه يمكن فهم المحاولة الرامية إلى إخفاء الاعتداء على دولة مجاورة في سياق حجج دامغة مقدمة لإثبات وضع مضاد تماماً. |
Alors que le flux croissant de statistiques négatives concernant l'Afrique tend à masquer les initiatives importantes prises dans de nombreux pays du continent en vue de conduire à la réforme, au pluralisme et à l'ajustement structurel, une grande majorité de citoyens vivent encore dans des conditions trop précaires. | UN | وفي حين أن تدفق اﻹحصائيات السلبية المتزايدة عن أفريقيا ينزع إلى إخفاء الجهود الضخمة التي تبذل من أجل اﻹصلاح والتعددية والتكيف الهيكلي في عدد كبير من بلدان القارة، فإن معظم الناس يعيشون في حالة تهدد حياتهم بالخطر. |
Sauf si on tente de cacher le fait que le bien a été retiré des registres. | Open Subtitles | إلا إذا كان هناك من يسعى إلى إخفاء حقيقة أن البناية قد تم إخفائها على من السجلات فقط |
Je pense qu'il y a beaucoup de raisons pour les mutilations post-mortem que tu observes, en plus de cacher une cause de décès suspecte. | Open Subtitles | لتشويه التشريح الذي تشرفين عليه بالإضافه إلى إخفاء سبب وفاه مريب |
Pour M. Doron, les arguments selon lesquels le seul problème était celui de la mise en œuvre ne reposaient sur aucun fondement et ne servaient qu'à occulter la question de la justice sociale. | UN | وأشار السيد بورون إلى أن الحجج التي تدعي أنه ليس هناك سوى ثغرة في التنفيذ لا تستند إلى الدليل، ولكنها تفضي إلى إخفاء بند فرعي واضح، ألا وهو العدالة الاجتماعية. |
Les donneurs volontaires et non rémunérés sont moins tentés que les donneurs rétribués de dissimuler des renseignements susceptibles de compromettre la qualité des collectes. | UN | وهناك احتمال أقل إلى أن يلجأ المتطوعون للتبرع بالدم بدون مقابل عن المتبرعين لقاء أجر إلى إخفاء المعلومات الشخصية التي قد تهدد سلامة النظام. |
Il est significatif que, pour diverses raisons, les médias contrôlés par l'Etat cachent à l'opinion publique croate des questions de société importantes telles que l'évolution de la guerre, la corruption et la discrimination. | UN | ٥٠١- ولم يتوقف نشر المعلومات المضللة، ومما يلفت النظر أن هناك أسباباً مختلفة أدت إلى إخفاء القضايا الاجتماعية الهامة مثل تطورات الحرب، والفساد، والتمييز، عن الرأي العام الكرواتي في وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرة الدولة. |
On ne peut tolérer qu'un État s'arroge le droit d'accuser, de condamner et de sanctionner d'autres nations et d'imposer par la force une croisade illégitime qui sert souvent à déguiser les vrais terroristes. | UN | ولا يصح السماح لدولــة ما بأن تنتحــل لنفسها الحق في اتهام وإدانــه ومعاقبة اﻷمــم اﻷخــرى، وبأن تفرض بالقوة شن حملة غيــر مشروعــة تــؤدي في أحيــان كثيرة إلى إخفاء اﻹرهابيين الحقيقيين. |