ويكيبيديا

    "إلى إعادة التفكير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à repenser
        
    • à revoir
        
    • de revoir
        
    • une refonte
        
    À son avis, ce serait un changement de cap qui pourrait conduire à repenser l'ensemble du projet d'articles. UN وفي رأيه سيكون هذا تغييراً في الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إعادة التفكير في مشاريع المواد بأسرها.
    Nous sommes même invités à repenser notre société mondiale, les rapports entre nous et le sens de l'action politique. UN ونحن مدعوون أيضا إلى إعادة التفكير في مجتمعنا العالمي وفي العلاقات فيما بيننا واتجاه أعمالنا السياسية.
    Cette situation doit, selon M. Stelzer, nous amener à repenser le système mondial de l'énergie tel qu'il existe actuellement. UN وأردف قائلا إن ذلك الوضع هو ما دعا إلى إعادة التفكير في نظام الطاقة العالمي الحالي.
    Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. UN واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة.
    Une nouvelle phase doit commencer en vue de convaincre et d'encourager les États nucléaires à repenser leur politique nucléaire en cette période d'après-guerre froide. UN وينبغي أن تبدأ مرحلة جديدة ﻹقناع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ودفعها إلى إعادة التفكير في سياستها النووية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Tout cela nous incite à repenser le développement. UN 3 - وهذا يدعونا إلى إعادة التفكير في التنمية.
    Cela nous pousse à repenser - enfin - certains des postulats fondamentaux sur lesquels reposent nos politiques économiques. UN وهذا دفعنا - أخيرا - إلى إعادة التفكير في الافتراضات الرئيسية لسياساتنا الاقتصادية.
    Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. UN وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها.
    Les échecs subis sur d'autres fronts, quant à eux, conduiront à repenser les politiques et à mener de nouvelles actions en vue d'atteindre les objectifs en temps voulu. UN كما إن الفشل في حالات أخرى قد يؤدي إلى إعادة التفكير في السياسات واتخاذ إجراءات جديدة من أجل بلوغ الأهداف المرغوبة في الوقت المحدد.
    Par ailleurs, cette crise alimentaire pose le problème du rôle et de la place de l'agriculture dans nos économies, et plutôt que de nous en émouvoir outre mesure, elle devrait nous conduire à repenser ce secteur pour en accroître la contribution au développement de nos pays. UN وإضافة إلى ذلك، تحدث أزمة الغذاء مشكلة لدور الزراعة ومكانتها في اقتصاداتنا. وبدلا من أن تثير لدينا بالغ القلق، ينبغي لها أن تقودنا إلى إعادة التفكير في ذلك القطاع لزيادة إسهامه في تنمية بلداننا.
    Des participants ont appelé la CNUCED à repenser les modèles de développement actuels et les possibilités de les appliquer au cas de la Palestine, caractérisé par un développement sous occupation, et à étudier les moyens d'accroître l'efficacité de l'aide, qui avait empêché l'effondrement économique. UN ودعا بعض المتكلمين الأونكتاد إلى إعادة التفكير في نماذج التنمية القائمة ومدى انطباقها على فلسطين باعتبارها حالة من حالات التنمية في ظل الاحتلال، وإلى دراسة كيف يمكن تحسين فعالية المعونة التي حالت دون حدوث انهيار اقتصادي.
    En fin de compte, le souvenir des anciens esclaves et de leurs réalisations historiques invite la communauté internationale à réexaminer les politiques des échanges commerciaux et de l'aide, et à repenser ce qu'est le développement économique et la manière de s'attaquer à la question des inégalités à l'échelle mondiale. UN وفي النهاية، فإن ذكرى الذين كانوا رقيقا ومنجزاتهم التاريخية تدعو المجتمع الدولي إلى إعادة التفكير في سياسات التجارة والمعونة، ما يشكل التنمية الاقتصادية، سياسات تتعلق بكيفية التصدي لمسألة الفوارق العالمية.
    Des participants ont appelé la CNUCED à repenser les modèles de développement actuels et les possibilités de les appliquer au cas de la Palestine, caractérisé par un développement sous occupation, et à étudier les moyens d'accroître l'efficacité de l'aide, qui avait empêché l'effondrement économique. UN ودعا بعض المتكلمين الأونكتاد إلى إعادة التفكير في نماذج التنمية القائمة ومدى انطباقها على فلسطين باعتبارها حالة من حالات التنمية في ظل الاحتلال، وإلى دراسة كيف يمكن تحسين فعالية المعونة التي حالت دون حدوث انهيار اقتصادي.
    Une telle objection formulée avant l'expression du consentement d'être lié par le traité incite donc l'État réservataire à repenser sa réserve, à la modifier ou à la retirer de la même façon qu'une objection faite par un État contractant. UN وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تصوغه دولة متعاقدة.
    Une telle objection formulée avant l'expression du consentement d'être lié par le traité incite donc l'État réservataire à repenser sa réserve, à la modifier ou à la retirer de la même façon qu'une objection faite par un État contractant. UN وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة.
    Cet épisode terrible de l'histoire doit cependant nous amener à nous attarder et à repenser divers dogmes du modèle mondial actuel de développement qui l'empêchent d'être durable et qui, comme un mirage dangereux, pourraient conduire l'humanité entière à sa perte, mettant en péril notre avenir commun. UN ولكن كان ينبغي لهذا الحدث المؤسف في التاريخ أن يدفعنا إلى إعادة التفكير في عدد من المبادئ المتعلقة بالفكر العالمي الحالي بشأن التنمية، وهي مبادئ تمنع التنمية من أن تكون تنمية مستدامة على مر الزمن، وقد تقود، مثل سراب خطير، إلى انهيار البشرية بأكملها ويمكن أن تعرض مستقبلنا المشترك للخطر.
    Par ailleurs il est préoccupé par le fait qu'une telle action allait amener la Commission à revoir sa position sur certaines questions, ce qui allait créer un dangereux précédent. UN وقال أن ما هو اكثر انه يشعر بالقلق لان مثل هذا الإجراء سوف يقود اللجنة أيضا إلى إعادة التفكير في موقفها بشأن مسائل معينة، الأمر الذي سيخلق سابقة خطيرة بالنسبة للمستقبل.
    La nécessité de prévoir une programmation stratégique au lieu de projets disparates au niveau des pays force le PNUD à revoir quelle est la meilleure façon d'assurer une approche globale et souple de la gouvernance démocratique. UN 85 - والحاجة إلى توفير البرمجة الاستراتيجية بدلا من المشاريع المتفرقة على الصعيد القطري تدفع البرنامج الإنمائي إلى إعادة التفكير في أفضل الطرق الكفيلة باتباع نهج شامل وإيجابي تجاه الحكم الديمقراطي.
    Quelques délégations ont fait observer que la création d'ONU-Femmes devrait amener le FNUAP à revoir le rôle qu'il joue dans la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وبإنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة أشارت بعض الوفود إلى أن الصندوق يحتاج إلى إعادة التفكير في دوره في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Cette crise nous met dans l'obligation de revoir certains des principes sur lesquels se fondent nos politiques économiques, en particulier notre trop grand optimiste quant à l'aptitude des marchés à s'autoréguler. UN إن هذه الأزمة تضطرنا إلى إعادة التفكير في بعض الافتراضات في سياساتنا الاقتصادية، ولا سيما الإيمان المفرط في التفاؤل بقدرة الأسواق على تنظيم نفسها.
    Les études concernant les projets de fonds de développement local, d'écodéveloppement et de microfinancement ont suscité des discussions nourries et une refonte de ces instruments. UN وولدت الاستعراضات التي تناولت صناديق التنمية المحلية، والتنمية البيئية، ومشاريع التمويل المتناهي الصغر نقاشا خصبا وأدت إلى إعادة التفكير في كــل ما يتعلق بهذه اﻷدوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد