Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l=enfant qui peuvent figurer: | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que le droit interne ne reflète toujours pas pleinement les principes de la Convention et que le jus commune demeure la règle prédominante, ce qui n'est pas toujours propice à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | كما يساورها القلق أيضاً لأن مبدأ الحق العام ما زال هو القاعدة المهيمنة، وهو ما قد لا يفضي دائماً إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l=application de dispositions de la législation d=un État Partie, d=instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l=enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un Etat partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون اﻹنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
14. À la lumière de l'article 41 de la Convention, veuillez indiquer toute disposition de la législation nationale plus propice à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 14- في ضوء المادة 41 من الاتفاقية، يرجى الإشارة إلى أي أحكام في التشريع الوطني تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الإنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
14. A la lumière de l'article 41 de la Convention, veuillez indiquer toute disposition de la législation nationale plus propice à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ٤١- في ضوء المادة ١٤ من الاتفاقية، يرجى اﻹشارة إلى أي أحكام في التشريع الوطني تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
L'Agence nationale pour la protection des droits de l'enfant, en collaboration avec l'UNICEF, a organisé des formations dans 12 régions du pays pour sensibiliser les acteurs locaux et les informer des nouvelles politiques nationales en faveur de la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 120- ونظمت الوكالة الحكومية المعنية بحماية حقوق الطفل، بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة، دورات تدريبية في اثنتي عشرة منطقة على المستوى الوطني، وذلك بهدف توعية الجهات المعنية المحلية بالسياسات الوطنية الجديدة الرامية إلى إعمال حقوق الطفل وإطلاعها عليها. |
iii) D'organiser, de faciliter et de soutenir la fourniture de services consultatifs, l'assistance technique, le renforcement des capacités et la coopération internationale à l'appui des efforts déployés au niveau national pour garantir la réalisation effective des droits des personnes handicapées; | UN | ' 3` تنظيم وتيسير ودعم تقديم الخدمات الاستشارية، والمساعدة التقنية، وبناء القدرات، والتعاون الدولي، لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة فعالة؛ |
Elle a aussi salué les mesures prises en faveur des droits des personnes handicapées, et a fait des recommandations. | UN | كما أشادت بالجهود الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. وقدمت توصيات. |
Toutefois, il regrette l'absence d'un plan national d'action pour les enfants qui permettrait d'adopter une approche globale fondée sur le respect des droits en matière d'application des droits des enfants. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود خطة وطنية تعنى بالأطفال وترمي إلى وضع نهج يقوم على الحقوق الشاملة ويرمي إلى إعمال حقوق الطفل. |
Ceci signifiera également que nous pourrons mettre en œuvre davantage de mécanismes de financement du développement visant au respect des droits de la femme. | UN | وسوف يعني ذلك ضمان أن تفضي آليات تمويل التنمية إلى إعمال حقوق المرأة. |
Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. | UN | فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية. |
Au demeurant, les initiatives de toute institution engagée dans le combat pour l'exercice des droits de l'homme, et dans notre cas, qui entend défendre les droits des victimes et punir les auteurs de très graves méfaits, est un travail de Sisyphe. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن السعي إلى إعمال حقوق الإنسان، وفي هذه الحالة، إلى صون حقوق المجني عليهم ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم البشعة، أشبه بمهمة سيزيفية. |
28. Le principe de l'égalité est essentiel dans tout programme visant à mettre en œuvre des droits de l'homme tels que le droit au développement. | UN | 28- ومبدأ المساواة مبدأ أساسي لأي برنامج يهدف إلى إعمال حقوق الإنسان، كالحق في التنمية. |
i) D'intensifier sa participation aux programmes de coopération technique, aux services consultatifs et aux activités de promotion des droits de l'homme; ¶ | UN | `1` تعزيز مشاركتها في برامج التعاون التقني والخدمات الاستشارية وبرامج الدعوة إلى إعمال حقوق الإنسان؛ |
D'un autre côté, accepter que les entreprises assument activement la responsabilité d'user de leur influence pour promouvoir les droits de l'homme serait difficilement conciliable avec la discrétion traditionnellement accordée aux États pour faire les choix qui s'imposent et formuler des politiques équilibrées visant à donner effet aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، قد لا يكون القبول بمسؤوليات إيجابية لكيانات الأعمال باستخدام نفوذها لتعزيز حقوق الإنسان متناسباً بسهولة مع المنحى التقليدي للدول فيما يتعلق بالعمل بالخيارات الملائمة والتزام التوازن في وضع السياسات الرامية إلى إعمال حقوق الإنسان(). |
Elle continuera de plaider en faveur de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous en mettant l'accent, à cet égard, sur la promotion de la démocratie, la primauté du droit et la bonne gouvernance à tous les niveaux. | UN | وستظل مصر تدعو إلى إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية تماما للجميع، مع التشديد على دور القانون والحكم الرشيد على جميع المستويات. |