ويكيبيديا

    "إلى إقامة حوار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à instaurer un dialogue
        
    • à établir un dialogue
        
    • au dialogue
        
    • d'instaurer un dialogue
        
    • du dialogue
        
    • d'un dialogue
        
    • à instituer un dialogue
        
    • d'établir un dialogue
        
    • de nouer un dialogue
        
    • d'engager un dialogue
        
    • pour établir un dialogue
        
    Le Comité souligne que l'examen des rapports vise à instaurer un dialogue constructif et sincère, et encourage l'État partie à redoubler d'efforts à cet effet. UN وتشدد اللجنة على أن النظر في التقارير يرمي إلى إقامة حوار بناء صادق، وتشجع الدولة الطرف على زيادة جهودها لهذه الغاية.
    Le Groupe de travail a continué d'élaborer sa procédure de suivi et il a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et pour lesquels il avait recommandé certains changements des lois internes régissant la détention. UN وواصل الفريق العامل تطوير اجراءات المتابعة الخاصة به وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي كان قد زارها والتي كان قد أوصى بخصوصها بإدخال تغييرات على تشريعاتها المحلية المنظمة للاحتجاز.
    Elle fonctionnera pendant quatre mois et cherchera à établir un dialogue avec les organisations de défense des droits de l'homme et avec les victimes de violations des droits de l'homme. UN وستعمل مدة أربعة أشهر وستسعى إلى إقامة حوار مع منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان ومع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    La République du Bélarus invite donc au dialogue équitable et mutuellement respectueux pour régler les conflits naissants. UN وتدعو جمهورية بيلاروس إلى إقامة حوار عادل قائم على الاحترام المتبادل للمساعدة في حل النزاعات الناشئة.
    Il a soutenu la proposition d'instaurer un dialogue régulier avec le Conseil. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي يدعو إلى إقامة حوار منتظم مع المجلس.
    Le Gouvernement se félicite d'avance du dialogue constructif qui s'établira avec les autres États dans le cadre de l'Examen périodique universel du Danemark. UN وتتطلع الحكومة إلى إقامة حوار بناء مع الدول النظيرة في إطار الاستعراض الدولي الشامل المتعلق بالدانمرك.
    Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. UN وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان.
    Il leur demande de redoubler d’efforts afin d’appliquer intégralement l’Accord général, y compris le Protocole relatif aux questions militaires (S/1997/209, annexe II). Il encourage en outre la Commission de réconciliation nationale à poursuivre son action visant à instituer un dialogue général entre les diverses forces politiques, ainsi que le prévoit l’Accord général. UN ويطلب إليهما تكثيف جهودهما لتنفيذ الاتفاق العام تنفيذا كاملا، بما في ذلك البروتوكــول المتعلق بالمسائل العسكرية S/1997/209)، المرفــق الثاني(. ويشجع المجلس اللجنة أيضا على مواصلة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واســع النطاق بين مختلف القوى السياسية علــى النحــو المرتأى في الاتفاق العام.
    L'Assemblée tente d'établir un dialogue entre les jeunes et les responsables de l'élaboration des politiques et d'offrir à la jeunesse un cadre pour débattre de ses sujets de préoccupation et de ses idées. UN وتسعى الجمعية إلى إقامة حوار بين الشباب وصانعي السياسات وإلى توفير منتدى لمناقشة شواغلهم وأفكارهم.
    Le rapport ne s'adresse pas seulement au CEDAW : il cherche aussi à instaurer un dialogue avec chaque institution et chaque habitant du pays. UN ولا يقصد بالتقرير أن يكون موجها ﻷغراض الاتفاقية فحسب، بل أنه يسعى أيضا إلى إقامة حوار مع كل من مؤسسات كولومبيا ومواطنيها.
    Dans le même temps, nous visons à instaurer un dialogue et une coopération fructueux avec nos partenaires que sont l'Union européenne et les États-Unis. UN ونطمح في الوقت نفسه إلى إقامة حوار مثمر وتوثيق أواصر التعاون مع شركائنا الغربيين، أي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Groupe de travail a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et auxquels il avait recommandé de modifier la législation régissant la détention interne ou d'adopter d'autres mesures. UN وسعى الفريق العامل إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي زارها، والتي أوصاها بإدخال تعديلات على التشريعات المحلية التي تنظم الاحتجاز أو باعتماد تدابير أخرى.
    Le Groupe de travail a continué d'élaborer sa procédure de suivi et il a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et pour lesquels il avait recommandé certains changements des lois internes régissant la détention. UN ومضى الفريق العامل في تطوير إجراءات المتابعة الخاصة به وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي كان قد زارها، وأوصى في هذا الصدد بإدخال تنقيحات على التشريعات المحلية التي تنظم الاحتجاز.
    Le Groupe de travail a continué d'élaborer sa procédure de suivi et il a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et pour lesquels il avait recommandé certains changements des lois internes régissant la détention. UN وواصل الفريق العامل تطوير إجراءات المتابعة الخاصة به وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي كان قد زارها والتي كان قد أوصى بخصوصها بإدخال تغييرات على تشريعاتها المحلية المنظمة للاحتجاز.
    Ces initiatives visent à établir un dialogue entre l'Islam, le christianisme, le judaïsme ainsi qu'avec toutes les autres croyances et philosophies. UN إن هذه المبادرات ترمي إلى إقامة حوار بين الإسلام والمسيحية واليهودية وأية عقيدة أو فلسفة أخرى.
    e) Chercher à établir un dialogue avec les autorités gouvernementales compétentes et avec toutes les autres parties prenantes, puisque la promotion du dialogue et de la coopération pour assurer l'efficacité totale des procédures spéciales est une obligation commune des titulaires de mandat, de l'État intéressé et desdites parties prenantes; UN (ه) السعي إلى إقامة حوار مع سلطات الحكومة المعنية ومع غيرها من أصحاب المصلحة كافة، إذ يعتبر تعزيز الحوار والتعاون بهدف ضمان الفعالية الكاملة للإجراءات الخاصة التزاماً مشتركاً لأصحاب الولايات، وللدولة المعنية، وأصحاب المصلحة المذكورين؛
    124. La France œuvre enfin au dialogue des cultures ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. UN 124- وأخيراً، تسعى فرنسا إلى إقامة حوار بين الثقافات. كما تسعى إلى تعزيز روح التسامح ومراعاة الحريات الفردية.
    Il a soutenu la proposition d'instaurer un dialogue régulier avec le Conseil. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي يدعو إلى إقامة حوار منتظم مع المجلس.
    Madagascar entend poursuivre ses actions visant le rétablissement du dialogue avec le Comité par la soumission à son examen du présent rapport. UN ومدغشقر تنوي مواصلة إجراءاتها الرامية إلى إقامة حوار مع اللجنة، وذلك من خلال تقديم هذا التقرير إليها كي تنظر فيه.
    Une délégation demande l'ouverture d'un dialogue sur la situation en Colombie au sein du Comité exécutif et souligne la nécessité de définir le rôle des différentes institutions. UN ودعا وفد إلى إقامة حوار بشأن الحالة في كولومبيا في نطاق اللجنة التنفيذية وأكد الحاجة إلى تحديد أدوار مختلف الوكالات.
    À ce sujet cependant, d’intéressantes suggestions ont été faites de lege ferenda par certaines délégations, visant à instituer un dialogue entre l’État réservataire et les États objectants cf. les déclarations du Royaume-Uni (A/C.6/52/SR.19, par. 46) et de l’Autriche (SR.21, par. 6). UN غير أن بعض الوفود قدمت في هذا الصدد اقتراحات هامة تتعلق بالقانون المنشود، وترمي إلى إقامة حوار بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة()،بل وحتى بين الدولة المتحفظة وهيئة الإشراف()، أو إضفاء طابع مؤسسي على آلية إشراف مركزية().
    Le Comité s'efforce d'établir un dialogue constructif avec les États parties en vue de les aider à mieux appliquer la Convention. UN وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بنّاء مع الدول الأطراف بغية مساعدتها على تحسين تنفيذ الاتفاقية.
    5. La Rapporteuse spéciale tente de nouer un dialogue concerté avec les gouvernements, les organisations régionales et internationales et la société civile au sujet de la législation, des pratiques et des situations en rapport avec les droits de l'homme des migrants. UN 5- وتسعى المقررة الخاصة إلى إقامة حوار تعاوني مع الحكومات والمنظمات الإقليمية والدولية والمجتمع المدني بشأن التشريعات والممارسات والأوضاع التي تؤثر على حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Il est donc plus urgent que jamais d'engager un dialogue intercommunautaire soutenu et d'adopter des mesures de confiance pour promouvoir la réconciliation nationale. UN وثمة حاجة ملحة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى إقامة حوار مستمر بين الطوائف واتخاذ تدابير لبناء الثقة بغية تعزيز المصالحة الوطنية.
    Lors des visites sur le terrain, elle a tout mis en œuvre pour établir un dialogue avec les États Membres concernés afin de parvenir à une approche collaborative et constructive dans l'exercice de son mandat. UN فقد سعت، من خلال زيارات ميدانية، إلى إقامة حوار مع الدول الأعضاء المعنية لضمان اتباع نهج تعاوني بناء في تنفيذ ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد