ويكيبيديا

    "إلى إلقاء القبض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'arrestation
        
    • d'arrêter
        
    • appréhender
        
    • ont été arrêtés
        
    • ces arrestations
        
    • à des arrestations
        
    • soient arrêtés
        
    • rassemblés puis
        
    • sur l'arrestation
        
    La référence à l'arrestation ou à la répression des émeutes devrait être secondaire et l'accent devrait être mis sur l'application dans ces contextes. UN وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين.
    Cela avait conduit par le passé à l'arrestation d'enfants sous le chef d'inculpation de terrorisme. UN وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب.
    L'enquête a conduit à l'arrestation de 67 personnes. UN وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً.
    Je voudrais souligner une nouvelle fois, à cette occasion, qu'attaquer ainsi des soldats de la paix constitue un crime de guerre. Nous demandons donc au Gouvernement soudanais d'arrêter les auteurs de ces attaques et de les traduire en justice. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على أن هذه الهجمات ضد قوات حفظ السلام تشكل جرائم حرب وندعو حكومة السودان إلى إلقاء القبض على الجناة ومحاكمتهم.
    Ces responsables ont même inventé une nouvelle fois une histoire concernant des personnes < < recherchées > > à l'intérieur de l'enceinte, qu'ils veulent appréhender. UN وها هم هؤلاء المسؤولون يختلقون مرة أخرى حكاية حول رجال مطلوبين داخل المجمع، يسعى الإسرائيليون إلى إلقاء القبض عليهم.
    Dans le cadre de ces opérations, 3 081 suspects ont été arrêtés, 25 policiers ont été blessés et 74 tués. UN وأدت هذه الأنشطة إلى إلقاء القبض على 081 3 من المشتبه فيهم ووفاة 25 من أفراد شرطة مكافحة المخدرات وجرح 74 آخرين
    Le Ministre de la justice a résisté aux appels visant à l'arrestation des dirigeants de la Convergence démocratique, faute de preuves contre eux. UN وقاوم وزير الداخلية النداءات الداعية إلى إلقاء القبض على زعماء الوفاق الديمقراطي في غياب أية أدلة ضدهم.
    Au Guatemala, une enquête effectuée en 2001 avait abouti à l'arrestation de l'ancien Ministre de l'intérieur et de trois autres personnes. D. Coopération internationale UN وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين.
    Un programme de récompense était en place, lequel qui prévoyait d'offrir 5 millions de dollars en échange des renseignements qui mèneraient menant à l'arrestation des individus recherchés. UN وأُلقي الضوء على برنامج يكافئ مَن يقدّم معلومات تؤدي إلى إلقاء القبض عليهم بمبلغ يصل مقداره إلى 5 ملايين دولار.
    Les enquêtes menées par la police au sujet de plusieurs incidents récents ont conduit à l'arrestation de trois membres de la police nationale libérienne et d'un membre des services spéciaux de sécurité. UN وقد أفضت التحقيقات التي أجرتها الشرطة في حوادث عدة وقعت مؤخرا إلى إلقاء القبض على ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية وأحد أفراد خدمات اﻷمن الخاصة الليبرية.
    Les forces gouvernementales procèdent régulièrement à l'arrestation et au placement en détention de personnes qu'elles veulent punir pour l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN 66- وتعمد القوات الحكومية عادة إلى إلقاء القبض على الأشخاص واحتجازهم عقاباً لهم على ممارسة حقوقهم الأساسية.
    Jusqu'à présent, quatre enquêtes ont été ouvertes, dont trois, dans l'État du Jongleï, ont abouti à l'arrestation et l'incarcération de trois soldats; la suite de ces affaires est inconnue. UN وقد استُعرضت حتى الآن أربع قضايا، أفضت ثلاث منها إلى إلقاء القبض على ثلاثة جنود واحتجازهم في ولاية جونقلي؛ ولا يزال وضعهم غير معروف.
    Sous la précédente direction des services de sécurité et de renseignement, des informations cruciales qui auraient pu conduire à l'arrestation des fugitifs n'ont pas été exploitées. UN ففي ظل القيادة السابقة لأجهزة الأمن والاستخبارات، لم تتم الاستفادة من معلومات هامة كان من الممكن أن تؤدي إلى إلقاء القبض على الفارين.
    Nous fondons l'espoir que les mesures prises par M. Steiner aboutiront le plus rapidement à l'arrestation et à la traduction en justice des auteurs de ces crimes odieux. UN ونحن نأمل أن تؤدي بسرعة التدابير التي اتخذها السيد شتاينر ، إلى إلقاء القبض على مرتكبي تلك الجرائم البغيضة وتقديمهم إلى المحاكمة.
    En juin, la deuxième plus importante saisie de stupéfiants en Haïti a conduit à l'arrestation d'une dizaine d'individus, dont la moitié étaient des policiers. UN وفي حزيران/يونيه، أدت ثاني أكبر عملية مصادرة للمخدرات غير المشروعة في تاريخ هايتي إلى إلقاء القبض على اثني عشر شخصا، نصفهم من موظفي الشرطة.
    Des résultats appréciables ont été enregistrés dans ce domaine, ils ont permis, notamment, d'arrêter et de traduire en justice des terroristes présumés, de démanteler des cellules terroristes et de geler des avoirs financiers ainsi que de tarir des sources de financement. UN وتحققت نتائج مثمرة أدت، من جملة أمور، إلى إلقاء القبض على الإرهابيين المشتبه بهم ومحاكمتهم وتفكيك الخلايا الإرهابية وتجميد الأصول المالية ومصادر التمويل.
    Une série de mesures ont été prises dans le but d'arrêter Radovan Karadžić et Ratko Mladić, mais on ne sait pas où se trouve Karadžić et on pense que Mladić se trouverait en Serbie. UN ورغم اتخاذ سلسلة من التدابير الرامية إلى إلقاء القبض على رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش فإن مكان وجود كاراديتش ما زال مجهولاً ويُعتقد بأن ملاديتش ما زال موجوداً في الأراضي الصربية.
    Dans ses articles, M. Kopanja avait également mis en doute la réalité des efforts faits par les autorités pour appréhender les personnes soupçonnées d'être des criminels de guerre. UN وكان قد شكك أيضاً في هذه المقالات في جهود السلطات الرامية إلى إلقاء القبض على مجرمي الحرب المشتبه فيهم.
    Une récente mise en examen dans une affaire délicate de criminalité organisée où sept suspects ont été arrêtés offre une illustration du travail accompli par la Mission dans l'exercice de ses fonctions exécutives. UN ومن أمثلة اضطلاع البعثة بالولاية التنفيذية المسندة إليها توجيه الاتهام مؤخرا في قضية حساسة متعلقة بالجريمة المنظمة، مما أدى إلى إلقاء القبض على سبعة أشخاص مشتبه فيهم.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Ces chiffres sont à rapprocher des augmentations de plus de 40 % enregistrées les deux années précédentes et s'expliquent semble-t-il, par le fait que, depuis 1992, la police n'hésite pas à procéder à des arrestations lors d'incidents familiaux. UN وتقارن هذه اﻷرقام بزيادة بنسبة ٤٠ في المائة سجلت في كلا العامين السابقين، ويعتقد أنها ترجع إلى نهج الميل إلى إلقاء القبض الذي انتهجته الشرطة في عام ١٩٩٢ تجاه الحوادث العائلية.
    Il a continué de tout mettre en œuvre pour que les six accusés encore en fuite soient arrêtés. UN وواصلت المدعية العامة تركيز جهودها على السعي إلى إلقاء القبض على المتهمين الستة الهاربين.
    Le Comité est en outre préoccupé par les indications selon lesquelles des enfants des rues ont été rassemblés puis placés dans des lieux de détention où leurs conditions de vie sont mauvaises. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة.
    L'arrivée dans l'un des ports d'entrée du Guyana d'un criminel dont le nom figure sur la liste déclenche une série d'opérations débouchant sur l'arrestation, la détention ou l'expulsion de l'étranger indésirable. UN ولدى وصول أي من المجرمين المدرجة أسماؤهم في القائمة إلى أي من موانئ غيانا، تتخذ إجراءات تفضي إما إلى إلقاء القبض على الأجنبي غير المرغوب فيه أو احتجازه أو ترحيله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد