ويكيبيديا

    "إلى إمكانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la possibilité
        
    • pourrait être
        
    • accès à
        
    • pouvaient être
        
    • pourraient être
        
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Le Comité a appelé l'attention de l'Etat partie sur la possibilité de solliciter l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme pour l'établissement de son rapport. UN ووجهت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحـدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها.
    A vrai dire, le matin même, le Président avait évoqué la possibilité de recourir au vote. UN والواقع أن الرئيس كان قد أشار في صباح اليوم نفسه إلى إمكانية اللجوء إلى التصويت.
    Le Rapporteur a indiqué que cette demande pourrait être revue à la lumière de nouveaux arguments présentés par l'État partie. UN وقد أشار المقرر إلى إمكانية إعادة النظر في هذا الطلب في ضوء الحجج الجديدة المقدمة من الدولة الطرف.
    20 % de la population mondiale n'a pas accès à l'électricité UN يفتقر 20 في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على الكهرباء
    Enfin, on a évoqué la possibilité d'envisager à l'avenir l'élaboration d'un instrument plus contraignant à caractère conventionnel. UN وأُشير أيضاً إلى إمكانية النظر مستقبلاً في إعداد صك أكثر إلزاماً، يكون له طابع تعاهدي.
    On a aussi évoqué la possibilité de mobiliser des ressources auprès des fonds de pension. UN وأُشير أيضا إلى إمكانية تعبئة الموارد من صناديق المعاشات.
    Le rapport mentionnait également la possibilité pour cette section spécialisée d'entendre les demandeurs d'asile. UN وأشار التقرير أيضا إلى إمكانية عقد جلسات استماع لملتمسي اللجوء داخل هذا القسم المتخصص.
    Une Partie a également évoqué la possibilité de faire participer le secteur privé. UN كما أشار طرف آخر إلى إمكانية إشراك القطاع الخاص.
    S'agissant des réseaux régionaux, on a évoqué la possibilité de les relier les uns aux autres et à un réseau mondial qui pourrait être créé. UN وفيما يتعلق بالشبكات الإقليمية، أشير إلى إمكانية ربطها معا، وكذلك ربطها مستقبلا بشبكة عالمية محتملة.
    Vous-même, Monsieur le Président, venez d'évoquer la possibilité d'apporter des améliorations à votre document. UN فقد أشرتم سيادة الرئيس منذ لحظة إلى إمكانية إدخال تحسينات على الوثيقة.
    Ces délégations font ainsi allusion à la possibilité de recourir à d'autres cadres que la Conférence du désarmement. UN إذ تُلمّح الوفود إلى إمكانية اللجوء إلى محافل أخرى غير مؤتمر نزع السلاح.
    Signalons également la possibilité de prononcer la déchéance des droits civils et politiques. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى إمكانية الحكم بسقوط الحقوق المدنية والسياسية للشخص المسؤول عن التمييز.
    Enfin, le projet de résolution évoque une fois de plus la possibilité de proclamer une décennie des Nations Unies pour le dialogue entre les religions et les cultures. UN وأخيرا، يشير مشروع القرار مرة أخرى إلى إمكانية إعلان عقد للأمم المتحدة للحوار بين الأديان والثقافات.
    Les statuts et règlements de ces organismes spécialisés évoquent la possibilité d'actions conjointes en termes généraux. UN ويشير دستورا هاتين الهيئتين المتخصصتين أو نظاماهما الأساسيان بتعابير عامة إلى إمكانية اتخاذ إجراءات مشتركة.
    Le paragraphe 1 mentionne la possibilité d'une pluralité de demandeurs ou de défendeurs. UN تشير الفقرة 1 إلى إمكانية وجود أطراف متعدّدين بصفتهم مدّعِين أو مدَّعى عليهم.
    D'autre part, les autorités qatariennes compétentes examinent la possibilité de lever la réserve générale au sujet de la Convention contre la torture et de la remplacer par une réserve partielle. UN كما تنظر السلطات المختصة في الدولة إلى إمكانية سحب تحفظ الدولة العام على اتفاقية مناهضة التعذيب واستبداله بتحفظ جزئي.
    Un autre État Membre a indiqué la possibilité de fournir la deuxième unité de police constituée. UN وأشارت دولة عضو أخرى إلى إمكانية توفير الوحدة الثانية من الشرطة المشكلة.
    Le Rapporteur a indiqué que cette demande pourrait être revue à la lumière de nouveaux arguments présentés par l'État partie. UN وقد أشار المقرر إلى إمكانية إعادة النظر في هذا الطلب في ضوء الحجج الجديدة المقدمة من الدولة الطرف.
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.
    On a fait observer que les avoirs saisis pourraient être réinvestis dans des mesures de réduction de la demande de drogues illicites; UN وأُشير إلى إمكانية استثمار الموجودات المضبوطة في تدابير ترمي إلى خفض الطلب على المخدِّرات غير المشروعة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد