Elles ont aussi permis de mesurer d'autres évolutions de l'utilisation des sols, comme le passage de la production alimentaire à la production de biocarburants. | UN | فهي أيضاً تجعل من الممكن قياس التغيرات الأخرى في استخدام الأراضي التي من قبيل التحول من الإنتاج الغذائي إلى إنتاج الوقود الحيوي. |
Dans le même temps, il est essentiel de garantir que l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne serve pas à la production d'explosifs nucléaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن الجوهري كفالة أن لا تتحول الطاقة النووية المعدة لأغراض سلمية إلى إنتاج مواد نووية متفجرة. |
La Chine pourrait également commencer à produire davantage de biens de consommation, ce qui aurait tendance à réduire ses importations en provenance des autres pays en développement. | UN | ورأى البعض أنه من الممكن أن تتحول الصين أيضاً إلى إنتاج السلع الاستهلاكية بكمية أكبر مما سيخفِّض وارداتها من بلدان نامية أخرى. |
Des travaux sont menés sur de nouveaux projets qui visent à produire de l'électricité de façon plus sûre, et plus compétitive du point de vue économique. | UN | ويجري العمل حاليا بشأن عدة تصاميم جديدة ترمي إلى إنتاج الكهرباء على مستوى معزز من الأمان وبمنافسة اقتصادية محسنة. |
L'exemple de San Martín, où la population a été réorientée vers la production de café et de cacao, est une véritable réussite. | UN | ويشكل نموذج سان مارتن الذي أعاد توجيه السكان إلى إنتاج البن والكاكاو واحدة من قصص النجاح. |
Pour ce qui était de la production de fines, il prévoyait une offre abondante. | UN | وأومأ إلى إنتاج الركاز الدقيق فتنبأ بأن يكون المعروض منه وفيرا. |
Ils notent que la plupart des organisations s'efforcent de produire leur propre documentation dans autant de langues que possible. | UN | وتشير إلى أن معظم المؤسسات تسعى إلى إنتاج موادها الإعلامية بأكبر عدد ممكن من اللغات. |
Dans le même temps, il est essentiel de garantir que l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne serve pas à la production d'explosifs nucléaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن الجوهري كفالة أن لا تتحول الطاقة النووية المعدة لأغراض سلمية إلى إنتاج مواد نووية متفجرة. |
L'économie se restructura pour passer du commerce de mercure à la production et au commerce d'un substitut valable. | UN | وسيعيد الاقتصاد تشكيل هيكله من تجارة الزئبق إلى إنتاج منتج بديل مناسب والمتاجرة به. |
· L'utilisation de la terre pour produire des biocarburants au détriment de la surface destinée à la production purement agricole. | News-Commentary | · كان تحويل الأراضي الزراعية إلى إنتاج الوقود الحيوي سبباً في تقليص مساحات الأراضي المتاحة لإنتاج السلع الزراعية. |
Dans tout cela, nous accordons une attention particulière à la production, au trafic et à la consommation des nouvelles drogues de synthèse car nous considérons qu'il s'agit là d'un des domaines prioritaires pour nos activités futures. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خــاص، مــن بين هذه القضايا، إلى إنتاج المخدرات المركبة والاتجار بها وتعاطيها، ﻷننا نرى ذلك أحد مجالات اﻷولوية للعمل في المستقبل القريب. |
Tout porte à croire que le Koweït a réaffecté en faveur de la production d'électricité des ressources en gaz qui auraient, sans cela, servi à produire de l'ammoniac. | UN | وتبين الأدلة المتاحة أن الكويت أعاد توجيه موارد الغاز إلى إنتاج الكهرباء بدلاً من استخدامها في إنتاج الأمونيا. |
Il est difficile de concevoir un désarmement nucléaire durable sans la garantie que les États ne recommenceront plus à produire des matières fissiles. | UN | ومن الصعب تصور نزع دائم للسلاح النووي بدون التوصل إلى ضمان بأن الدول لن تعود إلى إنتاج المواد الانشطارية. |
Le programme de travail de l'UNIDIR vise à produire et à diffuser des travaux de recherche et des documents sur le désarmement. | UN | 24 - يرمي برنامج عمل معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح إلى إنتاج وتوزيع مواد وبحوث بشأن نزع السلاح. |
Les conditions doivent être créées pour empêcher tout retour vers la production de la feuille de coca, faute d'emplois et de revenus. | UN | وينبغي تهيئة الظروف التي تحول دون العودة إلى إنتاج أوراق الكوكا في المستقبل كنتيجة لعدم توفر الوظائف أو انعدام الدخل. |
Ce projet a débouché sur un manuel pour l'analyse de la production de déchets à l'intention des petites entreprises industrielles. | UN | وأدى هذا المشروع إلى إنتاج دليل للمحاسبة في مجال الفضلات صمم لقطاعات الصناعات الصغيرة في الهند. |
Il faut trouver un compromis entre la recherche d'une très grande qualité et la nécessité de produire un nombre suffisant de travaux. | UN | وفي الحقيقة، يتعين الموازنة بين الحاجة إلى توليد منتجات جيدة النوعية والحاجة إلى إنتاج كمية مخرجات كبيرة. |
Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. | UN | يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة. |
Il s'est allié avec le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat pour produire un reportage de fond sur les dangers des armes de destruction massive. | UN | وأفضت شراكة أقيمت مع مكتب شؤون نزع السلاح التابع للأمانة العامة إلى إنتاج تحقيق صحفي يتناول أخطار أسلحة الدمار الشامل. |
Le respect de certaines prescriptions en matière d'environnement se traduit par des processus de production propres, de meilleures conditions de travail et une réduction des risques d'accident du travail. | UN | فالامتثال لبعض المتطلبات البيئية يتحول إلى إنتاج نظيف وإلى تحسين ظروف العمل وإلى الحد من أخطار أماكن العمل. |
De même, dans le cadre de la Commission, un accord international vient d’être adopté, visant à mettre au point des normes techniques mondiales pour les véhicules à moteur, ce qui devrait aboutir à la fabrication de véhicules répondant à des normes élevées en matière de sécurité et d’environnement. | UN | وعلى نحو مماثل، تم منذ فترة وجيزة إبرام اتفاق دولي، في إطار اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، من أجل وضع معايير تقنية عالمية للمركبات اﻵلية من شأنها أن تؤدي إلى إنتاج مركبات تفي بمعايير عالية فيما يتعلق بالسلامة والبيئة. |
La tendance croissante observable dans la production, le trafic et l'utilisation de méthamphétamine est très préoccupante. | UN | 79 - والاتجاه المتنامي إلى إنتاج الميثافيتامين والاتجار به وسوء استعماله مصدر قلق كبير. |
Cet éternel problème est compliqué par des incertitudes liées aux changements climatiques et au détournement des cultures vivrières pour la production de biocarburants. | UN | وهذه المشكلة المزمنة تتعقد بفعل التقلبات المتعلقة بتغير المناخ وتحويل المحاصيل الغذائية إلى إنتاج الوقود الأحيائي. |
Une fois qu'un nouveau produit de main-d'œuvre est sur le marché, son prix augmente et finit par rattraper les niveaux internationaux. | UN | فما أن تتحول إلى إنتاج منتج جديد وفير العمالة حتى يزداد سعره فيبلغ الأسعار الدولية. |
Ce constat se fonde tant sur la production de l'OPEP après l'invasion que sur celle du Koweït après la fin de l'occupation iraquienne. | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى إنتاج الأوبك بعد الغزو وإلى إنتاج الكويت بعد انتهاء الاحتلال العراقي. |