ويكيبيديا

    "إلى إنقاذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sauver
        
    • à sauver
        
    • pour sauver
        
    • ont sauvé
        
    • à la rescousse
        
    • sortir
        
    • préserver
        
    • de secourir
        
    • renfloué
        
    • sauvetage
        
    • sauve
        
    • sauver des
        
    • personnes en détresse
        
    Des soins donnés après un avortement permettent de sauver des vies et de l'argent, et dans tous les pays ils sont licites. UN من شأن توفير الرعاية بعد الإجهاض أن يؤدي إلى إنقاذ الأرواح وتوفير الأموال، وهي قانونية في جميع البلدان التي توفرها.
    Face à cette situation, le groupe a pris des décisions afin de sauver son patrimoine. UN ونظراً لهذه الظروف، اتخذت المجموعة قرارات تهدف إلى إنقاذ أصولها.
    En effet, l’exception ne joue pas si le comportement vise à sauver la vie de personnes qui n’ont pas été confiées à la garde de l’auteur de la violation, qu’il y ait ou non quelqu’un d’autre à proximité qui pourrait leur sauver la vie. UN إذ أنه لا وجود للاحتجاج إذا كان السلوك يهدف إلى إنقاذ حياة أشخاص لم توكل رعايتهم إلى الطرف الفاعل، سواء في ظل وجود، أو عدم وجود، أي طرف آخر في الجوار يكون بإمكانه إنقاذ حياتهم.
    Le Chili appuie cette initiative comme il a toujours appuyé les initiatives précédentes visant à sauver cette unique instance de négociation du système des Nations Unies dans le domaine du désarmement. UN وتؤيد شيلي هذه المبادرة الجديدة تماما مثل ما أيدت جميع المبادرات السابقة الرامية إلى إنقاذ محفل التفاوض الوحيد المعني بنزع السلاح في منظومة الأمم المتحدة.
    * S'il est effectué pour sauver la vie de la mère; UN :: إذا كان الإجهاض سبيلا إلى إنقاذ حياة الأم؛
    L'intervention du Gouvernement et ses négociations avec les établissements de crédit pour le compte des petits agriculteurs ont sauvé de la faillite un certain nombre d'entre eux. UN وقد أدى تدخل الحكومة وتفاوضها مع مؤسسات الإقراض التجارية نيابة عن الفلاحين إلى إنقاذ عديد منهم من الإفلاس.
    Cela permettra de sauver encore plus de vies dans les années à venir. UN وسيؤدي ذلك إلى إنقاذ أرواح عدد أكبر في السنوات القادمة.
    Nous sommes d'accord avec l'équilibre proposé par le Secrétaire général Kofi Annan entre la nécessité de faire la justice et l'impératif de sauver des vies innocentes. UN إننا نتفق مع ما أعرب عنه الأمين العام، كوفي عنان، الذي اقترح إقامة توازن ممتاز بين الحاجة إلى تحقيق العدالة والحاجة إلى إنقاذ أرواح الأبرياء.
    L'aménagement du Fonds a pour objectif de sauver des vies, mais nous ne saurions oublier le relèvement après les catastrophes. UN ويهدف تحديث الصندوق إلى إنقاذ حياة البشر، لكننا لا نستطيع تجاهل مسألة الانتعاش في ما بعد الكوارث.
    Entre 1995 et 2011, 51 millions de personnes atteintes de tuberculose ont été guéries, ce qui a permis de sauver 20 millions de vies. UN وبين عامي 1995 و 2011، تلقى 51 مليون مصاب بالسل علاجا ناجعا مما أدى إلى إنقاذ حياة 20 مليون شخص.
    Une intervention médicale rapide à Dili puis une autre, en Australie, ont permis de sauver le Président. UN وأدى التدخل الطبي السريع في ديلي وفي وقت لاحق في أستراليا إلى إنقاذ حياة الرئيس.
    Plus que quiconque, il leur appartient de renverser le cours des événements et de prendre la direction de l'effort visant à sauver la planète. UN وينبغي لها، أكثر من أي طرف آخر، أن تعكس المسار وأن تقود الجهود الرامية إلى إنقاذ الأرض.
    Intégrer cette fonction permettrait certainement d'améliorer l'efficacité du système, conduisant à sauver beaucoup plus de vies. UN وتساعد هذه الوظيفة، لدى إدخالها ضمن النظام، في تحسين فعاليته حتما، مما يؤدي إلى إنقاذ عدد أكبر بكثير من الأشخاص.
    Grâce à cette mondialisation, exprimée par une solidarité intégrale et mondiale, nous parviendrons peut-être à sauver la planète. UN ومن شأن هذه العولمة أن تؤدي إلى تضامن شامل وعالمي، وقد تكون هي السبيل إلى إنقاذ كوكبنا.
    Toute action visant à sauver des vies humaines, à protéger des biens et à faciliter la reprise d'une vie normale aussi rapidement que possible UN الأنشطة الرامية إلى إنقاذ الناس وحماية القيم المادية والثقافية والبيئة في منطقة الطوارئ من قبيل تلك التي تحددها الهيئات الدولية المختصة
    Le Représentant spécial a réitéré ses cinq propositions pour sauver l'Accord de paix au Darfour. UN وأعاد الممثل الخاص التأكيد على اقتراحاته الخمسة التي تهدف إلى إنقاذ اتفاق سلام دارفور.
    Les efforts déployés par certains Etats côtiers, y compris les Emirats arabes unis, pour se porter au secours des personnes en détresse et pour faciliter leur débarquement ont sauvé un nombre incalculable de vies. UN وزادت الجهود التي بذلتها بعض الدول الساحلية، بما فيها الإمارات العربية المتحدة، لإنقاذ الأشخاص الذين يواجهون الخطر في البحر وتيسير نزولهم إلى البر، إلى إنقاذ أعداد لا حصر لها.
    Bien que la situation au Sahara occidental ressemble de près à celle du Timor-Leste, le monde ne vient pas à la rescousse du peuple sahraoui. UN 81- ومع أن الوضع في الصحراء الغربية كان يشبه الوضع في تيمور-ليشتي، لم يبادر العالم إلى إنقاذ شعب الصحراء الغربية.
    L'organisation vise à sauver des vies en fournissant rapidement une aide et une protection lors de situations d'urgence, à donner aux populations les moyens de se sortir de la pauvreté et à faire campagne en faveur d'un changement durable. UN تهدف المنظمة إلى إنقاذ الأرواح بالاستجابة على وجه السرعة بتقديم المعونة والحماية أثناء حالات الطوارئ، وتمكين الناس من الخروج من ربقة الفقر بطرقهم الخاصة، والقيام بحملات من أجل إحداث تغيير دائم.
    L'Organisation des Nations Unies a été créé il y a 60 ans en réponse aux aspirations des membres de la communauté internationale à préserver le monde du fléau de la guerre, à maintenir la paix et la sécurité internationale et à établir la coopération entre nations et peuples dans de nombreux domaines. UN لقد نشأت الأمم المتحدة قبل نحو ستة عقود لتعبر عن تطلع كافة أعضاء الأسرة الدولية إلى إنقاذ العالم من ويلات الحروب وحفظ السلم والأمن الدوليين وتحقيق التعاون بين الأمم والشعوب في مختلف المجالات.
    Les forces israéliennes ont même pris pour cible des personnes essayant de secourir des victimes, y compris des agents de la Croix-Rouge. UN وقد بلغ الأمر بالقوات الإسرائيلية أن استهدفت أشخاصا كانوا يسعون إلى إنقاذ الضحايا، بما في ذلك موظفو الصليب الأحمر.
    Les autorités financières internationales ont globalement géré la crise de manière identique aux précédentes : ils ont renfloué les institutions défaillantes et mis en place des plans de sauvetage monétaires et budgétaires. News-Commentary لقد تعاملت السلطات المالية الدولية مع هذه الأزمة في الإجمال بنفس الطريقة التي تعاملت بها مع أزمات سابقة: فقد سارعت إلى إنقاذ المؤسسات المفلسة وطبقت أسلوب التحفيز النقدي والمالي. ولكن هذه الأزمة كانت أضخم كثيراً، ولم تنجح نفس الأساليب معها. وكان التقاعس عن إنقاذ ليمان براذرز بمثابة الحدث الذي غير قواعد اللعبة: فقد توقفت الأسواق المالية في واقع الأمر عن العمل.
    Les politiques publiques ont dû passer brusquement de la promotion d'un relèvement progressif du niveau de vie au sauvetage de populations sur le point de sombrer dans la pauvreté. UN وتعين على السياسات العامة التحول من تشجيع الزيادة التدريجية للرخاء إلى إنقاذ الناس من السقوط في براثن الفقر.
    Il sauve les personnes dans le besoin. Open Subtitles انه بطل. وينقذ الناس الذين يحتاجون إلى إنقاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد