ويكيبيديا

    "إلى إهمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à négliger
        
    • à une négligence
        
    • la négligence
        
    • à laisser de côté
        
    • à faire peu de cas
        
    Les programmes d'ajustement structurel avaient conduit à négliger le développement social et s'étaient accompagnés d'une réduction des possibilités offertes aux femmes. UN وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة.
    La dimension humanitaire est certes importante mais elle ne doit pas conduire à négliger l'aspect " sécurité " . UN وأضاف أنه لا ريب في أن اﻷبعاد اﻹنسانية هامة لكنه لا يجب أن تؤدي إلى إهمال جانب اﻷمن.
    Par ailleurs, les questions de portée nationale tendent à mobiliser davantage l'attention, ce qui conduit certains pays à négliger leurs obligations vis-à-vis d'autres nations. UN وستكتسب المسائل الداخلية عموماً وزناً أكبر وتؤدي في أغلب الأحيان إلى إهمال الالتزامات الخارجية.
    La Convention est considérée comme un instrument contraignant, et l'absence de rapport est due à une négligence flagrante de la délégation. UN والاتفاقية تعد بمثابة صك ملزم، وعدم الإبلاغ يرجع إلى إهمال جسيم من قِبل الوفد.
    Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. UN وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Mon propos n'est pas d'inciter à laisser de côté la réforme du Conseil de sécurité. UN إن كلماتي هنا ليست دعوة إلى إهمال إصلاح مجلس الأمن.
    Les tentatives d'évaluation empirique de leur impact économique ont donné des résultats mitigés, la plupart des études ayant tendance à faire peu de cas des bienfaits d'ordre général des mesures de protection pour ne mettre l'accent que sur les freins qui en résultent pour les entreprises. UN وحققت الجهود المبذولة لتقييم أثرها الاقتصادي تجريبيا نتائج متباينة، مع ميل معظم الدراسات إلى إهمال الفوائد الأوسع للحماية، والتركيز فقط على معوقات الأعمال التجارية.
    De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. UN وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل ذات الطابع التقني.
    La tendance à la privatisation ne doit pas amener les gouvernements à négliger leur responsabilité. UN والاتجاه الحالي نحو الخصخصة ينبغي ألا يقود الحكومات إلى إهمال مسؤوليتها.
    Étant donné que leur temps et leur énergie sont absorbés par ces responsabilités et leurs activités sociales, les femmes ont tendance à négliger leur santé. UN ونتيجة لتزاحم الطلبات على وقتها وطاقتها، فضلا عن مشاركتها الاجتماعية، تميل المرأة إلى إهمال صحتها.
    La Suisse insiste sur le fait que l'accent mis actuellement sur la prolifération nucléaire ne doit pas conduire à négliger les deux autres piliers sur lesquels repose le TNP, dont celui du désarmement nucléaire. UN وتشدد سويسرا على أن الضغط الممارس في الوقت الراهن على انتشار الأسلحة النووية ينبغي ألاّ يؤدي إلى إهمال الركنين الآخرين لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    La fin de la guerre froide ne doit pas conduire les États à négliger la calamité que l'emploi d'armes nucléaires ferait s'abattre sur eux. UN فإن نهاية الحرب الباردة ينبغي ألا تدفع الدول إلى إهمال الكارثة التي قد يوقعها عليها استخدام الأسلحة النووية.
    De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. UN علاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني.
    Le temps qu'elles consacrent à s'occuper des autres incitent les femmes à négliger leur propre santé. UN والوقت المستهلك في رعاية اﻵخرين يؤدي إلى إهمال المرأة لصحتها.
    Les femmes stressées ont tendance à négliger leur santé. UN فالنساء اللاتي يعانين من الضغوط يملن إلى إهمال صحتهن.
    Les programmes des instituts de recherche ont tendance à négliger les problèmes et les préoccupations propres aux femmes. UN تتجه معاهد البحوث إلى إهمال قضايا المرأة وشواغلها في أنشطتها البحثية.
    Bon nombre de cadres sont progressivement amenés à négliger les objectifs de l’organisation et à se retrancher dans des sphères privées où ils peuvent exercer leur autorité sans retenue. UN وقد أدى هذا السيناريو بكثير من اﻹداريين إلى إهمال أهداف المنظمة والمطالبة بحيز ضيق يستطيعون فيه أن يمارسوا سلطة مطلقة.
    De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. UN وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني.
    Le Comité conclut que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable doit être attribué à une négligence de la part de l'État partie. UN وتخلص اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال من جانب الدولة الطرف.
    Le Comité a conclu que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable devait être attribué à une négligence de la part de l'État partie. UN وخلصت اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال الدولة الطرف.
    Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. UN وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة.
    Les organismes gouvernementaux chargés de consulter les groupes religieux, par exemple sur les grandes orientations, ont tendance à laisser de côté les représentants de convictions non religieuses. UN 74 - إن الهيئات الحكومية المنشأة للتشاور مع الجماعات الدينية، بشأن مسائل السياسة العامة على سبيل المثال ، تنزع إلى إهمال ممثلي المعتقدات غير الدينية.
    Certaines communautés minoritaires, telles que les Canadiens noirs, sont profondément convaincues que l'expression fourre-tout < < minorités visibles > > qui recouvre les données les concernant, conduit inévitablement à faire peu de cas de leur identité et de leur situation propres et a servi à occulter et à délayer les différences et les expériences distinctes des différents groupes minoritaires. UN وينتاب البعض من تلك المجتمعات، مثل الكنديين السود، شعور قوي بأن مصطلح " الأقليات المعروفة " الفضفاض الذي يجري في إطاره تسجيل البيانات يؤدي حتماً إلى إهمال هوياتها وأوضاعها الخاصة ويعمل على طمس وتبديد الاختلافات بين جماعات الأقليات وتجاربها المتمايزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد