Les programmes d'ajustement structurel avaient conduit à négliger le développement social et s'étaient accompagnés d'une réduction des possibilités offertes aux femmes. | UN | وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة. |
La dimension humanitaire est certes importante mais elle ne doit pas conduire à négliger l'aspect " sécurité " . | UN | وأضاف أنه لا ريب في أن اﻷبعاد اﻹنسانية هامة لكنه لا يجب أن تؤدي إلى إهمال جانب اﻷمن. |
Par ailleurs, les questions de portée nationale tendent à mobiliser davantage l'attention, ce qui conduit certains pays à négliger leurs obligations vis-à-vis d'autres nations. | UN | وستكتسب المسائل الداخلية عموماً وزناً أكبر وتؤدي في أغلب الأحيان إلى إهمال الالتزامات الخارجية. |
La Convention est considérée comme un instrument contraignant, et l'absence de rapport est due à une négligence flagrante de la délégation. | UN | والاتفاقية تعد بمثابة صك ملزم، وعدم الإبلاغ يرجع إلى إهمال جسيم من قِبل الوفد. |
Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. | UN | وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Mon propos n'est pas d'inciter à laisser de côté la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن كلماتي هنا ليست دعوة إلى إهمال إصلاح مجلس الأمن. |
Les tentatives d'évaluation empirique de leur impact économique ont donné des résultats mitigés, la plupart des études ayant tendance à faire peu de cas des bienfaits d'ordre général des mesures de protection pour ne mettre l'accent que sur les freins qui en résultent pour les entreprises. | UN | وحققت الجهود المبذولة لتقييم أثرها الاقتصادي تجريبيا نتائج متباينة، مع ميل معظم الدراسات إلى إهمال الفوائد الأوسع للحماية، والتركيز فقط على معوقات الأعمال التجارية. |
De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل ذات الطابع التقني. |
La tendance à la privatisation ne doit pas amener les gouvernements à négliger leur responsabilité. | UN | والاتجاه الحالي نحو الخصخصة ينبغي ألا يقود الحكومات إلى إهمال مسؤوليتها. |
Étant donné que leur temps et leur énergie sont absorbés par ces responsabilités et leurs activités sociales, les femmes ont tendance à négliger leur santé. | UN | ونتيجة لتزاحم الطلبات على وقتها وطاقتها، فضلا عن مشاركتها الاجتماعية، تميل المرأة إلى إهمال صحتها. |
La Suisse insiste sur le fait que l'accent mis actuellement sur la prolifération nucléaire ne doit pas conduire à négliger les deux autres piliers sur lesquels repose le TNP, dont celui du désarmement nucléaire. | UN | وتشدد سويسرا على أن الضغط الممارس في الوقت الراهن على انتشار الأسلحة النووية ينبغي ألاّ يؤدي إلى إهمال الركنين الآخرين لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك نزع السلاح النووي. |
La fin de la guerre froide ne doit pas conduire les États à négliger la calamité que l'emploi d'armes nucléaires ferait s'abattre sur eux. | UN | فإن نهاية الحرب الباردة ينبغي ألا تدفع الدول إلى إهمال الكارثة التي قد يوقعها عليها استخدام الأسلحة النووية. |
De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. | UN | علاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Le temps qu'elles consacrent à s'occuper des autres incitent les femmes à négliger leur propre santé. | UN | والوقت المستهلك في رعاية اﻵخرين يؤدي إلى إهمال المرأة لصحتها. |
Les femmes stressées ont tendance à négliger leur santé. | UN | فالنساء اللاتي يعانين من الضغوط يملن إلى إهمال صحتهن. |
Les programmes des instituts de recherche ont tendance à négliger les problèmes et les préoccupations propres aux femmes. | UN | تتجه معاهد البحوث إلى إهمال قضايا المرأة وشواغلها في أنشطتها البحثية. |
Bon nombre de cadres sont progressivement amenés à négliger les objectifs de l’organisation et à se retrancher dans des sphères privées où ils peuvent exercer leur autorité sans retenue. | UN | وقد أدى هذا السيناريو بكثير من اﻹداريين إلى إهمال أهداف المنظمة والمطالبة بحيز ضيق يستطيعون فيه أن يمارسوا سلطة مطلقة. |
De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Le Comité conclut que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable doit être attribué à une négligence de la part de l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال من جانب الدولة الطرف. |
Le Comité a conclu que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable devait être attribué à une négligence de la part de l'État partie. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال الدولة الطرف. |
Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
Les organismes gouvernementaux chargés de consulter les groupes religieux, par exemple sur les grandes orientations, ont tendance à laisser de côté les représentants de convictions non religieuses. | UN | 74 - إن الهيئات الحكومية المنشأة للتشاور مع الجماعات الدينية، بشأن مسائل السياسة العامة على سبيل المثال ، تنزع إلى إهمال ممثلي المعتقدات غير الدينية. |
Certaines communautés minoritaires, telles que les Canadiens noirs, sont profondément convaincues que l'expression fourre-tout < < minorités visibles > > qui recouvre les données les concernant, conduit inévitablement à faire peu de cas de leur identité et de leur situation propres et a servi à occulter et à délayer les différences et les expériences distinctes des différents groupes minoritaires. | UN | وينتاب البعض من تلك المجتمعات، مثل الكنديين السود، شعور قوي بأن مصطلح " الأقليات المعروفة " الفضفاض الذي يجري في إطاره تسجيل البيانات يؤدي حتماً إلى إهمال هوياتها وأوضاعها الخاصة ويعمل على طمس وتبديد الاختلافات بين جماعات الأقليات وتجاربها المتمايزة. |