ويكيبيديا

    "إلى إيجاد فرص العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la création d'emplois
        
    • créer des emplois
        
    la création d'emplois prendra résolument un nouvel essor grâce à l'engagement récemment pris par la Banque mondiale d'octroyer 20 millions de dollars au secteur de l'emploi des jeunes. UN وستتعزز الجهود الرامية إلى إيجاد فرص العمل في سيراليون بشكل كبير بالمبلغ الذي تعهّد البنك الدولي مؤخرا بمنحه لقطاع توظيف الشباب، وقدره 20 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Il a insisté sur les besoins en matière de reconstruction et de restitution de biens, de même que sur la nécessité de rendre le retour plus viable à travers des activités de développement socioéconomique ciblées sur la création d'emplois et l'autosuffisance. UN وتم تسليط الأضواء على عملية إعادة الإعمار وإعادة الممتلكات ومتطلباتها، إضافة إلى ضرورة تدعيم استدامة العودة من خلال أنشطة التنمية الاجتماعية الاقتصادية التي ترمي إلى إيجاد فرص العمل والاكتفاء الذاتي.
    Il a insisté sur les besoins en matière de reconstruction et de restitution de biens, de même que sur la nécessité de rendre le retour plus viable à travers des activités de développement socioéconomique ciblées sur la création d'emplois et l'autosuffisance. UN وتم تسليط الأضواء على عملية إعادة الإعمار وإعادة الممتلكات ومتطلباتها، إضافة إلى ضرورة تدعيم استدامة العودة من خلال أنشطة التنمية الاجتماعية الاقتصادية التي ترمي إلى إيجاد فرص العمل والاكتفاء الذاتي.
    Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. UN ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة.
    Les obligations ayant trait au service de la dette ne devraient pas devenir un obstacle aux actions ayant pour but de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'assurer l'intégration sociale. UN ولا يجوز أن تصبح التزامات خدمة الديون عقبة أمام الجهود الرامية إلى إيجاد فرص العمل والحد من الفقر وفرص التكامل الاجتماعي.
    Cela comprend également la promotion d'un environnement propice à la création d'emplois en assurant l'accès à des moyens de financement, les infrastructures nécessaires et un appui en faveur des petites et moyennes entreprises. UN وسيشمل هذا أيضا التشجيع تهيئة بيئة من شأنها أن تفضي إلى إيجاد فرص العمل مع إمكانية الحصول على التمويل، وتوفير الهياكل الأساسية اللازمة، وتقديم الدعم للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Si l'on considère l'économie en général, cette tendance est le résultat de trois années de forte croissance du PIB qui ont suscité la création d'emplois et l'augmentation du revenu réel des personnes actives. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد عموماً، يعدّ هذا الاتجاه ثمرة ثلاث سنوات من النمو القوي في الناتج المحلي الإجمالي أدت إلى إيجاد فرص العمل وزيادة الدخل الحقيقي للأشخاص النشيطين.
    Par conséquent, les équipes d'action sectorielle des Nations Unies appuieront les initiatives concernant la création d'emplois intégrées dans les stratégies de réconciliation, de démobilisation et de réintégration. UN ولذا فإن النتائج القطاعية التابعة للأمم المتحدة ستدعم المبادرات الرامية إلى إيجاد فرص العمل المدمجة في استراتيجيات المصالحة والتسريح وإعادة الإدماج.
    Les mesures à prendre par les pouvoirs publics, notamment les plans de relance budgétaire, doivent maintenir ou mettre l'accent sur la création d'emplois et faire en sorte que les avantages atteignent les groupes les plus touchés, tels que les jeunes et les personnes âgées. UN إذ ينبغي أن يستمر تركيز التصدي للأزمات حسبما تنص عليه السياسات، بما في ذلك حزم الحفز المالي، على التحول إلى إيجاد فرص العمل وكفالة وصول الفوائد إلى الفئات الأكثر تضررا مثل الشباب والمسنين.
    Cette initiative a pour but la création d'emplois stables et décents pour la plupart des exclus, mais elle exige l'appui à long terme d'individus engagés pour que le projet reste vraiment sans exclusive et s'adresse à ceux qui ont le plus de difficultés. UN وتهدف هذه المبادرة إلى إيجاد فرص العمل المستقر واللائق لأكثر الناس معاناة من الاستبعاد، وتقتضي الدعم الطويل الأمد للأفراد الملتزمين حتى يظل المشروع شاملا حقا لمن يعانون من أشد الصعاب.
    Les pays devraient considérer la création d'emplois et le plein emploi comme des objectifs prioritaires de leurs politiques macroéconomiques afin de satisfaire les besoins urgents en matière de création d'emplois et de travail décent. UN 82 - ينبغي للبلدان النظر إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة كهدف لسياسات الاقتصاد الكلي يحظى بالأولوية من أجل مواجهة الحاجة الملحة إلى خلق فرص العمل وتوفير العمل اللائق.
    Il faut plus clairement définir la place de politiques qui soutiennent le renforcement des capacités productives, la diversification économique et la création de valeur ajoutée, ainsi que la création d'emplois et l'ajustement du marché du travail, au sein de stratégies intégrées de commerce et de développement. UN وثمة حاجة إلى معالجة أوضح للسياسات التي تدعم الطاقات الإنتاجية، وإلى تنويع الأنشطة الاقتصادية والارتقاء إلى مستوى يكفل تحقيق القيمة المضافة، بصفتها عوامل تدعم أيضاً الجهود الرامية إلى إيجاد فرص العمل وتكييف سوق العمالة في إطار استراتيجيات تجارية وإنمائية شاملة.
    123. L'aide apportée par le HCR aux réfugiés indochinois de Chine a continué d'être axée sur l'installation durable sur place grâce à un mécanisme de crédit renouvelable pour la création d'emplois destinés aux réfugiés. UN ٣٢١- وظلت المساعدة التي تقدمها المفوضية إلى لاجئي الهند الصينية في الصين، مركّزة على الاستياطان المحلي المستدام من خلال آلية للاعتمادات الدائرة الهادفة إلى إيجاد فرص العمل للاجئين.
    L’aide apportée par le HCR aux réfugiés indochinois de Chine a continué d’être axée sur l’installation durable sur place grâce à un mécanisme de crédit renouvelable pour la création d’emplois destinés aux réfugiés. UN ٣٢١- وظلت المساعدة التي تقدمها المفوضية إلى لاجئي الهند الصينية في الصين، مركّزة على الاستياطان المحلي المستدام من خلال آلية للاعتمادات الدائرة الهادفة إلى إيجاد فرص العمل للاجئين.
    Au lieu de concentrer tous leurs efforts sur le maintien de la stabilité de variables nominales telles que la dette et l'inflation, les pays devraient faire de la création d'emplois et du plein emploi un objectif prioritaire de politique macroéconomique. UN فبدلاً من التركيز الضيِّق على الحفاظ على استقرار المتغيرات الإسمية مثل الديون والتضخم يتعين على البلدان أن تنظر إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة باعتبارها أهدافاً ذات أولوية لسياسات الاقتصاد الكلي.
    Il devrait plutôt viser à créer des emplois et à atténuer la pauvreté grâce à la mobilisation de ressources qui, dans le cas contraire, resteraient inutilisées, pour constituer un capital physique, et à l'intensification des investissements à forte intensité de main-d'oeuvre. UN بل ينبغي أن تهدف الخطة إلى إيجاد فرص العمل وتقليص الفقر عن طريق حشد الموارد التي لا تستخدم بغير هذا السبيل، من أجل تكوين رأسمال مادي واﻹسراع بالاستثمار الكثيف العمالة.
    En engageant les États Membres à se lancer dans un nouvel ordre économique, le projet de résolution adresse un message contradictoire au sujet des efforts que font les Nations Unies pour créer des emplois, susciter la croissance économique et assurer leur prospérité à long terme. UN ويوجه مشروع القرار رسالة متضاربة بشأن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي والرخاء طويل الأجل، بدعوته الدول الأعضاء إلى الشروع في نظام اقتصادي جديد.
    Ils ont insisté sur la nécessité de créer des emplois assortis de conditions de travail décentes et de garantir l'existence de moyens de subsistance durables dans tous les pays. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى إيجاد فرص العمل مع تهيئة ظروف عمل لائقة وإلى ضمان إمكانية توفير سبل العيش المستدامة في جميع البلدان.
    En outre, les programmes d'emploi du BIT dans le monde, qui visent à créer des emplois décents et productifs et qui mettent un accent particulier sur les pauvres, ont également une incidence directe sur la promotion de la sécurité humaine. UN وعلاوة على ذلك، يكتسي برنامج العمالة والبرنامج العالمي للعمالة، اللذان وضعتهما المنظمة ويرميان إلى إيجاد فرص العمل اللائق والمنتج بالتركيز على الفقراء خاصة، أهمية مباشرة أيضا في تعزيز الأمن البشري.
    La nouvelle démarche mettra particulièrement l'accent sur la nécessité d'une planification préalable par étapes en matière de croissance démographique, tenant compte de l'ampleur des défis et de la nécessité de créer des emplois et de renforcer le capital social. UN وبوجه خاص، سيؤكد النهج الجديد ضرورة التخطيط المسبق للنمو السكاني في المناطق الحضرية، على مراحل، مع مراعاة حجم التحديات والحاجة إلى إيجاد فرص العمل وتنمية رأس المال الاجتماعي.
    La nouvelle approche mettra particulièrement l'accent sur la nécessité d'une planification préalable par étapes en matière de croissance démographique, tenant compte de l'ampleur des défis et de la nécessité de créer des emplois et de développer le capital social. UN وبوجه خاص، سيؤكد النهج الجديد ضرورة التخطيط المسبق للنمو السكاني في المناطق الحضرية، على مراحل، مع مراعاة حجم التحديات والحاجة إلى إيجاد فرص العمل وتنمية رأس المال الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد