Il n'a jusqu'ici donné aucune information dont il pourrait disposer sur la situation du requérant depuis son arrivée en Iran. | UN | غير أنه لم يقدم حتى الآن أي معلومات قد تتوافر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
La même année, la famille est retournée en Iran où elle a demandé l'asile. | UN | وفي نفس العام، عادت الأسرة إلى إيران وطلبت اللجوء في هذا البلد. |
Il ne peut retourner en Iran ni au Pakistan car il n'obtiendra pas de permis de séjour. | UN | ولا يمكنه العودة إلى إيران أو باكستان لأنه لا يمكنه الحصول على تصريح للإقامة. |
les États-Unis vendent des armes à l'Iran et aux Contras. | Open Subtitles | حول أسلحة البيع الأمريكية إلى إيران ورجال الكونترا. |
Il revient maintenant à l'Iran de saisir notre main tendue. | UN | ويعود الأمر الآن إلى إيران لكي تمسك بيدنا الممدودة. |
Eu égard à la résolution, aucune autorisation ne sera accordée pour l'exportation vers l'Iran des articles, matériels, équipements, biens et technologies susmentionnés. | UN | وفي ضوء القرار، لن تمنح تراخيص لتصدير الأصناف والمواد والمعدات والسلع والتكنولوجيا المذكورة أعلاه، إلى إيران. |
Le requérant soutient que leur retour en Iran serait en violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention à leur égard. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن إعادتهم إلى إيران تشكل انتهاكاً لحقوقهم من جانب سويسرا بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Ce dernier aurait manqué de démontrer courir un risque prévisible, personnel et réel d'être soumis à la torture en cas de retour en Iran. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وشخصياً وحقيقياً بأن يتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُعِيد إلى إيران. |
Objet: Renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Il n'a jusqu'à présent donné aucune information dont il pourrait disposer sur la situation du requérant depuis son arrivée en Iran. | UN | غير أنه لم يقدم حتى الآن أي معلومات قد تتوفر لديه بشأن حالة صاحب الشكوى منذ وصوله إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Elle a également demandé à l'Iran d'envisager de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme qui respecte les Principes de Paris. | UN | وطلبت إلى إيران كذلك النظر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Dans une lettre à l'Iran datée du 2 novembre 2010, elle a réitéré sa demande d'accès. | UN | وفي رسالة موجّهة إلى إيران بتاريخ 2 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، كررت الوكالة طلب المعاينة هذا. |
Il n'existe pas, à connaissance du Gouvernement, de transfert de technologie ou de fourniture d'une aide technique à l'Iran dans le cadre des activités décrites dans le paragraphe 9 de la résolution. | UN | لا علم للحكومة بوجود أي نقل للتكنولوجيا إلى إيران أو مساعدة تقنية تندرج ضمن الأنشطة المبينة في الفقرة 9 من القرار. |
Jusqu'à présent, aucun transfert financier régulier vers l'Iran émanant d'entités ou de personnes physiques n'a été détecté. | UN | ولم تُكتشف حتى الآن أي تحويلات مالية منتظمة تقوم بها كيانات أو أفراد إلى إيران. |
S'agissant de l'expulsion envisagée de l'auteur, l'État partie devrait s'abstenir d'expulser l'auteur vers l'Iran. | UN | وبالنسبة للإبعاد المقترح لصاحب البلاغ ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن إبعاده إلى إيران. |
S'agissant de l'expulsion envisagée de l'auteur, l'État partie devrait s'abstenir d'expulser l'auteur vers l'Iran. | UN | أما بالنسبة إلى الاقتراح بإبعاد صاحب البلاغ، فينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن إبعاد صاحب البلاغ إلى إيران. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Kaveh Yaragh Tala en République islamique d'Iran. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة السيد كافه ياراغ طالا قسراً إلى إيران. |
Conférences du professeur Alvin Plantinga, du 19 au 27 octobre 2002 à Téhéran, organisées par le Centre international pour le dialogue entre les civilisations et l'Université de Qom. | UN | قدوم البروفسور ألفين بلانتينغا إلى إيران من أجل سلسلة من المحاضرات/19 - 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002/طهران/من تنظيم المركز الدولي للحوار بين الحضارات وجامعة قم. |
Une attention particulière est accordée aux produits industriels de haute qualité à destination de l'Iran. | UN | ويولى اهتمام خاص للسلع الصناعية ذات الجودة العالية المتجهة إلى إيران. |
III. MISSION to Iran AND OTHER SOURCES SUBMITTING ALLEGATIONS OF VIOLATIONS | UN | ثالثاً- البعثة إلى إيران والمصادر الأخرى التي أحالت مزاعم تتعلق بانتهاكـات |
Le 5 novembre, un État a informé le Comité que ses autorités avaient inspecté une cargaison d'onduleurs à destination de la République islamique d'Iran. | UN | 31 - وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر، أبلغت إحدى الدول اللجنة عن قيام سلطاتها بتفتيش شحنة من المحولات المتجهة إلى إيران. |
Ils n'y renonceront pas pour des missiles courte portée pour l'Iran. | Open Subtitles | لن يخسروا أكثر من بضعة صواريخ صغيرة المدى إلى إيران |