ويكيبيديا

    "إلى اتخاذ تدابير مضادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des contre-mesures
        
    • à des contremesures
        
    • prendre des contre-mesures
        
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    C'est ainsi que l'on a conseillé la prudence face à l'idée d'assortir le droit de recours à des contre-mesures de conditions moins strictes dans les cas de crime qu'en cas de délit. UN ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح.
    Il fallait faire preuve de prudence, car l'article 54 risquait de provoquer le recours à des contre-mesures multilatérales ou collectives simultanément avec d'autres mesures prises par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies. UN وأشار آخرون إلى ضرورة توخي الحذر إذ أن مشروع المادة 54 قد يؤدي إلى اتخاذ تدابير مضادة متعددة الأطراف أو جماعية إلى جانب تدابير أخرى تتخذ في الوقت ذاته من قبل الهيئات المختصة التابعة للأمم المتحدة.
    Il est probable qu'une telle situation donne lieu à des contremesures, ellesmêmes susceptibles de déclencher une course aux armements dans l'espace. UN ومن الأرجح أنه سيؤدي إلى اتخاذ تدابير مضادة تنطوي على مخاطر إطلاق العنان لسباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne seraitce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contremesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    L’article 58, paragraphe 2, pourrait inciter un État à prendre des contre-mesures pour forcer un autre État à accepter de recourir à l’arbitrage. UN إن الفقرة ٢ من المادة ٨٥ قد تدفع الدولة إلى اتخاذ تدابير مضادة ﻹجبار دولة أخرى على قبول اللجوء إلى التحكيم، مما يؤدي إلى تشجيع التدابير المضادة، بدل ضبطها، فتتعقد المنازعات بسبب ذلك.
    Les États présumés lésés auraient d'autant plus de latitude pour recourir à des contre-mesures que la notion serait vague. UN فكلما زاد غموض المفهوم، خفت حدة القيود المفروضة على السلطة التقديرية الممنوحة للدولة التي يدعى وقوع الضرر عليها في اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    Un deuxième pas a été accompli avec l'adoption en première lecture de l'article 5 qui autorise tous les Etats à exiger la cessation/réparation et à recourir éventuellement à des contre-mesures. UN وجرى التقدم خطوة ثانية من خلال المادة ٥، كما اعتُمدت في القراءة اﻷولى، وهي المادة التي تخول جميع الدول حق المطالبة بالكف عن السلوك غير المشروع وبالجبر واللجوء في نهاية المطاف إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Ce sont aussi les règles de l'organisation qui déterminent si une organisation peut recourir à des contre-mesures contre ses membres ou faire l'objet de contre-mesures de ses membres. UN فقواعد المنظمة هي التي تحدد ما إذا كان يمكن للمنظمة أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها أو أن تكون هدفا لتدابير مضادة من جانب الأعضاء.
    Le recours à des contre-mesures par une organisation internationale lésée contre une organisation internationale responsable est assurément un événement rare. UN 44 - ويعد لجوء منظمة دولية مضرورة إلى اتخاذ تدابير مضادة في حق منظمة دولية مسؤولة حدثا نادرا بالتأكيد.
    Il leur appartient d'accuser, d'exiger la cessation/réparation d'un Etat fautif et de recourir éventuellement à des contre-mesures. UN فالدول هي التي توجه الاتهام والدول هي التي تطالب الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع بالكف عن هذا السلوك/الجبر وهي التي تلجأ في نهاية المطاف إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Ainsi, un Etat prétendument lésé qui recourt à des contre-mesures sur la base de son appréciation unilatérale de la situation agit à ses risques et périls; en cas d'erreur de jugement, il pourra voir sa propre responsabilité engagée pour fait illicite. UN وهكذا فإن الدولة المضرورة التي تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة استنادا إلى تقديرها هي للحالة من جانب واحد إنما تفعل ذلك على مسؤوليتها هي وقد تجر على نفسها المسؤولية عن فعل غير مشروع في حالة عدم صحة تقديرها.
    L'UNESCO appuie non seulement la référence aux règles de l'organisation, mais également, compte tenu du fait que souvent les contre-mesures ne sont pas expressément prévues dans les règles des organisations internationales, la possibilité pour un membre lésé d'une organisation internationale de recourir à des contre-mesures qui ne sont pas autorisées expressément par les règles de ladite organisation. UN وتؤيد اليونسكو الإشارة لا إلى قواعد المنظمات فحسب بل إنها، بالنظر إلى أن التدابير المضادة كثيرا ما لا يُنص عليها تحديدا في قواعد المنظمات الدولية، تؤيد أيضا الإشارة إلى إمكانية لجوء عضو المنظمة الدولية المضرور إلى اتخاذ تدابير مضادة لا يُسمح بها صراحة بموجب قواعد المنظمة.
    5) On suppose qu'une organisation internationale aura recours aux < < moyens appropriés > > visés au paragraphe 2 avant de recourir à des contre-mesures contre ses membres. UN 5 - ومن المفترض أن تلجأ المنظمات الدولية إلى " الوسائل الملائمة " المشار إليها في الفقرة 2 قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها.
    La question du recours à des contre-mesures par une organisation internationale doit être abordée avec circonspection; si ce droit est reconnu à une organisation internationale, ce ne peut être que parce qu'il y a un lien étroit entre cette organisation et le droit protégé par l'obligation qui a été violée. UN ومسألة لجوء منظمة دولية إلى اتخاذ تدابير مضادة ينبغي تناولها بقدر كبير من الحذر؛ وإذا كان من المعترف به تمتع منظمة دولية بهذا الحق، لن يكون ذلك ممكنا إلا بسبب ارتباط المنظمة بصورة وثيقة بالحق المشمول بحمايه الالتزام الذي تعرض للإخلال به.
    Il propose ainsi de fondre les articles 47 à 49 dans un seul article intitulé < < conditions du recours à des contre-mesures > > , qui poserait d'abord que le recours aux contre-mesures est illicite à moins que certaines conditions ne soient remplies, puis procéderait à l'énumération de ces conditions. UN وهي تقترح لذلك دمج المواد 47 إلى 49 في مادة واحدة تحت عنوان " شروط اللجوء إلى التدابير المضادة " ، تنص أولا على أن اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة لا يكون قانونيا إلا إذا استوفيت بعض الشروط، ثم تنتقل إلى ذكر الشروط ذات الصلة().
    Si l'État responsable acceptait l'offre de négociation, ou s'il consentait à soumettre le différend à une procédure judiciaire ou arbitrale, l'État lésé ne pouvait pas être autorisé à recourir unilatéralement à des contremesures. UN وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    56. Il est regrettable que ces projets d'articles n'envisagent pas la question du recours à des contremesures, par une organisation internationale lésée, contre un État ayant commis un fait illicite. UN 56 - وقال إن مما يؤسف له أن مشاريع المواد لا تتصدى لمسألة لجوء أية منظمة دولية مضرورة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.
    5) On suppose qu'une organisation internationale aura recours aux < < moyens appropriés > > visés au paragraphe 2 avant de recourir à des contremesures contre ses membres. UN 5) ومن المفترض أن تلجأ المنظمات الدولية إلى " الوسائل الملائمة " المشار إليها في الفقرة 2 قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها.
    Il convient de souligner par ailleurs que, du point de vue de la prévention des conflits, les fausses allégations d'une partie ne peuvent que pousser l'autre partie à soupçonner une volonté de recourir à la force et à prendre des contre-mesures, d'où le risque d'une dangereuse escalade. UN وإضافة إلى ذلك ومن وجهة نظر الحيلولة دون وقوع الصراع، لا يمكن للادعاءات الكاذبة من أحد الطرفين سوى أن تزيد من شكوك الطرف الآخر في أن الاستعدادات لاستعمال القوة جارية على قدم وساق، وتؤدي بذلك إلى اتخاذ تدابير مضادة متسببة بذلك في تصعيد خطير محتمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد