des accords sur le règlement pacifique des différends ont été conclus avec 22 de ces groupes. | UN | فقد تم التوصل إلى اتفاقات بشأن تسويات سلمية للنزاعات مع 22 جماعة من تلك الجماعات. |
L'impossibilité de parvenir à des accords sur les priorités a paralysé la Conférence. | UN | وأصابنا الشلل بسبب عجزنا عن التوصل إلى اتفاقات بشأن أولوياتنا. |
Ces activités avaient pour objectif le plaidoyer en faveur de politiques publiques appropriées et d’aboutir à des accords sur des normes nationales de référence, sur leur application et leur suivi. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى الدعوة لسياستها العامة وإلى الوصول إلى اتفاقات بشأن المعايير المرجعية اﻹقليمية وتنفيذها ورصدها. |
ii) Les discussions entre l'ONU et le contingent déployé donneront lieu à un accord sur les capacités à fournir. | UN | `2 ' إن المناقشات بين الأمم المتحدة والوحدات المنتشرة سوف تفضي إلى اتفاقات بشأن القدرات التي يتعين تقديمها. |
Les parties prenantes se sont dites confiantes quant à la possibilité de conclure des accords de cessez-le-feu avec tous les groupes armés ethniques d'ici à quelques mois. | UN | وأعرب عن الثقة في التوصل إلى اتفاقات بشأن وقف إطلاق النار مع جميع المجموعات المسلحة في غضون عدة شهور. |
La constitution de coalitions politiques et la conclusion d'accords sur les principaux postes ministériels et de direction pourraient prendre du temps. | UN | وقد يستغرق الأمر بعض الوقت لتشكيل التحالفات السياسية والتوصل إلى اتفاقات بشأن المناصب القيادية والوزارية الرئيسية. |
Comme il n'avait pas été possible de s'entendre sur certaines de ces modifications, il a conclu que les questions soulevées devraient être examinés plus avant lors du prochain examen périodique du Registre. | UN | ونظرا لعدم التوصل إلى اتفاقات بشأن البعض منها، أوصى الفريق بترحيل المسائل المثارة لمواصلة النظر فيها في الاستعراض الدوري القادم للسجل. |
La session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le problème mondial de la drogue, qui se tiendra en 2016, doit donc constituer une occasion importante de conclure des accords sur une action globale, conformément au principe de la responsabilité partagée. | UN | ومن ثم، فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، المقرر عقدها في عام 2016، من شأنها أن توفر فرصة مهمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن اتخاذ إجراء شامل، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية. |
Ceci exige cependant que les deux parties soient en mesure de conclure des accords sur des questions graves qui font encore obstacle à l'application concrète dudit Accord. | UN | على أن مثل هذه النتيجة مازالت مرهونة بقدرة الجانبين على التوصل إلى اتفاقات بشأن مسائل خطيرة ما فتئت تعترض سبيل التنفيذ الفعلي لهذا الاتفاق. |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية في الدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية في الدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
En outre, elle a fourni une aide aux pays de transit et aux pays sans littoral afin de leur permettre de parvenir à un accord sur les mesures destinées à améliorer les systèmes de transport de transit et l'efficacité commerciale. | UN | ووفر علاوة على ذلك الدعم اللازم لبلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية حتى تتوصل إلى اتفاقات بشأن الإجراءات الرامية إلى تحسين نظم النقل العابر وكفاءة التجارة. |
Elles ont approuvé un calendrier rigoureux de pourparlers et de consultations ultérieures, jusqu'à la fin de l'année en cours, dans le but de parvenir à un accord sur les principales questions politiques et militaires, qui sont liées entre elles. | UN | واتفاق على جدول زمني مكثف لمواصلة المحادثات والمشاورات حتى نهاية العام الجاري، بغية التوصل إلى اتفاقات بشأن المسائل السياسية والعسكرية المترابطة الرئيسية. |
Je tiens à dire à ce propos que le Gouvernement iraquien a fait en 2009 de grands progrès dans le règlement des dettes et créances dont j'ai parlé, notamment en concluant des accords de réduction de la dette souveraine du pays et des accords bilatéraux portant sur certaines créances. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم بأن الحكومة العراقية قد حققت تقدما كبيرا خلال عام 2009 على طريق تسوية هذه الديون والمطالبات، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقات بشأن خفض الديون السيادية واتفاقات أخرى ثنائية لتسوية بعض المطالبات. |
Cela ouvre la voie à une approche négociée dans laquelle le processus de prise de décisions comporte une analyse des options avant la conclusion d'accords sur le projet. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لنهج تفاوضي يمكّن عملية اتخاذ القرار من تقييم الخيارات والتوصل إلى اتفاقات بشأن المشروع. |
Le Groupe spécial a reconnu qu'il fallait donner des renseignements sur les possibilités d'échanges Sud-Sud; réunir les parties pour leur faire mieux comprendre les avantages de la collaboration face aux problèmes de développement communs; et organiser des réunions pour s'entendre sur des programmes communs. | UN | وسلمت الوحدة الخاصة بضرورة تقديم معلومات عن فرص إجراء تبادل بين بلدان الجنوب؛ وتجميع الأطراف معا لتعميق فهم فوائد التعاون في التصدي للتحديات الإنمائية المشتركة؛ وتنظيم اجتماعات للتوصل إلى اتفاقات بشأن برامج مشتركة. |
Cela devrait commencer par la conclusion d'accords relatifs à des mesures de confiance modestes, suivis par l'instauration de relations pacifiques. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة الأولى هي التوصل إلى اتفاقات بشأن تدابير متواضعة لبناء الثقة، تعقبها إقامة علاقات سلمية. |
Poursuite du dialogue entre Pristina et Belgrade, et conclusion d'accords permettant de résoudre des questions pratiques d'intérêt mutuel entre Pristina et Belgrade au sujet des personnes portées disparues, des rapatriements, de l'énergie, des transports et des transmissions | UN | استمرار الحوار بين بريشتينا وبلغراد، والوصول إلى اتفاقات بشأن حل المسائل العملية ذات الأهمية المشتركة بين بريشتينا وبلغراد بشأن الأشخاص المفقودين، وعمليات العودة، والطاقة، والنقل، والاتصالات |