ويكيبيديا

    "إلى اتفاق من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à un accord de
        
    • à un accord sur
        
    • tel accord
        
    • un accord par
        
    • un accord pour
        
    • un accord dans
        
    On a d'abord cherché à parvenir à un accord de principe sur l'adjonction de nouveaux membres permanents au Conseil. UN وتضمن ذلك، في المقام اﻷول، السعي إلى اتفاق من حيث المبدأ على إضافة أعضاء دائمين جدد إلى مجلس اﻷمن.
    Les deux parties sont parvenues à un accord de principe sur la question de l'entrée au gouvernement de nouveaux représentants de l'OTU. UN أما فيما يتعلق بإدخال ممثلين آخرين للمعارضة الطاجيكية الموحدة في الحكومة، فقد تم التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بين الطرفين بشأن هذه المسألة.
    Sa préoccupation principale est que le Comité parvienne à un accord de principe sur la question ; sans quoi, ses activités futures pourraient être compromises. UN وأبرز اهتماماتها هي أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق من ناحية المبدأ بشأن هذا الموضوع، ودون ذلك يمكن أن يكون عملها في المستقبل مُعرضاً للخطر.
    Diverse dans sa composition, la Coalition pour un nouvel ordre du jour puise sa cohésion dans la conviction partagée par tous ses membres selon laquelle, dans les circonstances présentes, il est possible d'engager un véritable processus de négociation et de parvenir à un accord sur l'élimination de l'arme de destruction massive par excellence: l'arme nucléaire. UN وهو يتسم بتنوع عضويته، ويدين بتماسكه إلى تشاطر أعضائه الاقتناع بأنه يمكن في الظروف الحالية بدء عملية تفاوض مقبلة والتوصل إلى اتفاق من أجل القضاء على ذروة أسلحة التدمير الشامل وهي: الأسلحة النووية.
    L'Union européenne est convaincue qu'un tel accord est possible. UN والاتحاد الأوروبي على يقين بأن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل أمر في متناول أيدينا.
    Certes, les obstacles et les difficultés sont inhérents à la recherche d'un accord par consensus. UN وفي الواقع أن العقبات والصعوبات هي عنصر ملازم لمحاولة التوصل إلى اتفاق من خلال تحقيق التوافق في الآراء.
    Les membres du Conseil ont loué les activités de l'OUA, l'ONU, l'Algérie et d'autres États Membres concernés pour les efforts qu'ils déployaient afin que soit conclu un accord pour résoudre pacifiquement le conflit. UN وأثنى أعضاء المجلس على منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة والجزائر والدول الأعضاء المعنية الأخرى لما تبذله من جهود بغية ضمان التوصل إلى اتفاق من أجل تسوية الصراع بالوسائل السلمية.
    Pour préserver la paix et la stabilité en Asie du Sud et au-delà, nous proposons que le Pakistan et l'Inde concluent un accord dans lequel ils s'engageraient à faire preuve d'une retenue mutuelle et égale dans les domaines nucléaires et balistiques. UN وللحفاظ على السلام والاستقرار في جنوب آسيا وما ورائها، نقترح أن تتوصل باكستان والهند إلى اتفاق من أجل ضبط النفس المتبادل والمتساوي في الميدان النووي وميدان القذائف التسيارية.
    Il est prévu que lorsqu'on sera parvenu à un accord de principe sur l'emplacement du siège, le Secrétariat de l'ONU envoie une mission de planification pour trouver des locaux adéquats et négocier l'accord de siège. UN ومن المتوخى أن تقوم الأمانة العامة، عند التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ على موقع المقر، بإيفاد بعثة تخطيط تابعة للأمم المتحدة لتحديد المباني الملائمة والتفاوض بشأن شروط اتفاق المقر.
    Le Conseil de sécurité est parvenu à un accord de principe dans sa résolution 808 (1993) adoptée le 22 février 1993. UN وقد توصل مجلس اﻷمن إلى اتفاق من حيث المبدأ في هذا الشأن في القرار ٨٠٨ )١٩٩٣(، الذي اعتمد في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٣.
    Comme le projet prévoit la mise en valeur des zones rurales situées à proximité des camps de réfugiés, la délégation de la Communauté européenne en République arabe syrienne et le Ministre chargé du plan sont parvenus à un accord de principe et devraient décider du financement de ce projet d'ici à un an. UN ونظرا لأن المشروع يشمل تطوير مناطق ريفية متاخمة لمخيمات اللاجئين، توصلت بعثة الجماعة الأوروبية في الجمهورية العربية السورية ووزير التخطيط إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن هذا الموضوع، ومن المنتظر إتمام صوغ قرار التمويل في السنة المقبلة.
    Je souhaite faire observer que l'ordre du jour de cette réunion comportait trois aspects : droits de l'homme, administration électorale et recensement électoral, et que la réunion est parvenue à un accord de principe sur ces trois aspects. UN وأود أن أشير إلى أن جدول أعمال المائدة المستديرة تضمن ثلاثة بنود هي - حقوق اﻹنسان، واﻹدارة الانتخابية، والسجل الانتخابي - وتم التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن ثلاثتها.
    60. Le représentant de la France appuie la proposition israélienne tendant à ce que le Groupe de travail s’efforce de parvenir à un accord de principe sur le champ d’application du projet d’articles et il invite le Président du Groupe de travail à exprimer ses vues sur le sujet. UN ٦٠ - واختتم كلمته بأن أعرب عن تأييده لاقتراح اسرائيل بأن يتوصل الفريق العامل إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن نطاق مشروع المواد ودعا رئيس الفريق العامل إلى اﻹعراب عن وجهات نظره بشأن الموضوع.
    Le 30 juin, il est parvenu à un accord de principe sur un programme commun d'exhumation et d'identification des corps devant commencer au printemps 2006. UN وفي 30 حزيران/يونيه، توصلت اللجنة إلى اتفاق من حيث المبدأ على برنامج مشترك للجنة بشأن إخراج الجثث من القبور وتحديد هويات أصحابها، والذي من المقرر أن يبدأ خلال ربيع عام 2006.
    Le 30 juin, il est parvenu à un accord de principe sur un programme commun d'exhumation et d'identification des corps devant commencer au printemps 2006. UN وفي 30 حزيران/يونيه، توصلت اللجنة إلى اتفاق من حيث المبدأ على برنامج مشترك للجنة بشأن إخراج الجثث من القبور وتحديد هويات أصحابها، والذي من المقرر أن يبدأ خلال ربيع عام 2006.
    M. SHIGEEDA (Japon) dit qu'avec l'aide du Président du Conseil, les délégations de l'Inde et du Japon sont parvenues à un accord de principe sur le paragraphe 12. UN 58- السيد شيغيدا (اليابان): قال إنه أمكن بمساعدة رئيس المجلس التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ حول الفقرة 12 بين وفدي الهند واليابان.
    Ces efforts ont permis d'aboutir à un accord de principe sur deux des trois questions (voir par. 3 ci-dessus) qui avaient continué d'opposer les deux parties. UN ونتيجة لهذه اﻷنشطة، تم التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن صياغات تتعلق بمسألتين من المسائل الثلاث )انظر الفقرة ٣ أعلاه( التي لا تزال تثير الشقاق بين الجانبين.
    Après être arrivé à un accord de principe sur le projet d'accord relatif à la création d'un Tribunal spécial pour la Sierra Leone et le statut figurant en annexe (S/2000/915, annexe), le Gouvernement de la Sierra Leone a cherché à revenir sur la question de la compétence ratione temporis du Tribunal, pour qu'elle s'exerce à partir de 1991. UN 69 - بعد التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن مشروع اتفاق يتعلق بإنشاء محكمة خاصة لسيراليون والنظام الأساسي المرفق به (S/2000/915، المرفق)، سعت حكومة سيراليون إلى إعادة إثارة مسألة الاختصاص القضائي الزمني للمحكمة وتمديده بحيث يرجع تاريخه إلى عام 1991.
    42. Mme Nguyen Thi Thanh Ha (Viet Nam) dit que le document sur l'adoption et l'application des sanctions présenté à l'Assemblée générale pour adoption rend compte des négociations sérieuses qu'ont menées les États Membres pour parvenir à un accord de manière à améliorer l'efficacité des sanctions, en surveiller l'application et réduire au minimum leurs conséquences néfastes. UN 42 - السيدة نغوين ثي ثانه ها (فييت نام): قالت إن الوثيقة المتعلقة بتوقيع الجزاءات وتنفيذها المقدمة إلى الجمعية العامة لاعتمادها تعكس ما جرى من مفاوضات جادة بين الدول الأعضاء للتوصل إلى اتفاق من أجل تعزيز فعالية الجزاءات، ورصد تطبيقها، والحد من آثارها السلبية.
    Néanmoins, pour parvenir à un accord sur une neuvième proposition, il aurait fallu que tous ses éléments fassent l'objet d'un consensus, ce qui s'est révélé impossible. UN ويجب التأكيد على أن الاتفاق النهائي بشأن تقديم مقترح تاسع يتوقف على الاتفاق بشأن كل عنصر من عناصره. وقد ثبت في نهاية المطاف، أنه ليس من الممكن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل.
    Il propose de réécrire les recommandations sans en changer le fond, dès que le Comité serait parvenu à un accord sur les principes. UN 5- واقترح إعادة صياغة التوصيات دون تغيير المضمون حالما تتوصل اللجنة إلى اتفاق من حيث المبدأ.
    Un tel accord au sein de la communauté musulmane, riche de diverses associations mais ne pouvant être assimilée à une église unique, hiérarchisée et représentée par un seul dignitaire, ne serait pas possible. UN ولا يمكن أن تتوصل الطائفة اﻹسلامية إلى اتفاق من هذا النوع، وهي الغنية بجمعياتها التي لا يمكن حصرها في مذهب وحيد منظم المراتب يمثله زعيم ديني واحد.
    En conséquence, le Japon apprécie et appuie les efforts entrepris par la présidence pour parvenir à un accord par le biais de nouvelles consultations officieuses, particulièrement avec les pays qui ont fait part de leurs appréhensions. UN وبناءً على ذلك، تعرب اليابان عن تقديرها ودعمها لجهود الرئيسة الرامية إلى التوصل إلى اتفاق من خلال مواصلة إجراء مشاورات غير رسمية، وخصوصاً مع البلدان التي أبدت توجسها.
    Plusieurs pays et organisations ont oeuvré sans relâche pour restaurer un semblant de gouvernance en Somalie. L'effort a cependant toujours porté sur le moyen de réunir les chefs de guerre en conflit afin de les aider à trouver un accord pour sortir de l'impasse. UN وظل العديد من البلدان والمنظمات تعمل عملا دؤوبا لاستعادة قدر معين من الحكم في الصومال، مع أن التركيز بقِي منصبا دائما على جمع أمراء الحرب المتقاتلين بغية مساعدتهم على التوصل إلى اتفاق من شأنه أن ينهي حالة الجمود القائمة.
    Pour d'autres auteurs, un accord dans ce domaine ne ferait qu'aggraver la crise parce que, par exemple, la poursuite de la libéralisation rendrait les pays pauvres davantage encore dépendants des importations de denrées alimentaires. Ces auteurs soulignent donc la nécessité de flexibilités. UN ويقول آخرون إن التوصل إلى اتفاق من شأنه أن يضاعف من مثل هذه الأزمة لأن استمرار تحرير التجارة، على سبيل المثال، من شأنه أن يزيد من اعتماد البلدان الفقيرة على صادرات الأغذية؛ ويؤكدون على ضرورة وجود مرونة كافية في التزامات تحرير التجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد