J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. | UN | أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها. |
Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
Pour finir, elle demande à la Nouvelle-Zélande de respecter le droit inaliénable du peuple Maori de posséder ses terres. | UN | وفي ختام ردها، دعت نيوزيلندا إلى احترام حق الشعب الماوري غير القابل للتصرف في أرضه. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Les démocraties, en règle générale, ont également tendance à respecter les droits de l'homme. | UN | إن الديمقراطيات، كقاعدة، تميل أيضا إلى احترام حقوق الانسان. |
Elle vise à respecter les traités et accords internationaux qui existent dans le domaine des droits de l'homme en général et des droits des catégories, les femmes et les enfants en particulier. | UN | وهي ترمي إلى احترام المواثيق والمعاهدات الدولية في ميدان حقــوق اﻹنســان، وحقــوق الفئات، وباﻷخص المرأة والطفل. |
Elles ont également invité Israël, la puissance occupante, à respecter les Conventions de Genève jusqu'à ce que le peuple palestinien ait accédé à la souveraineté. | UN | ودعا البلاغ إسرائيل أيضا، وهي سلطة الاحتلال، إلى احترام اتفاقيات جنيف إلى حين نيل الشعب الفلسطيني سيادته. |
Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. | UN | واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها. |
Sa Charte appelle au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les peuples. | UN | وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب. |
Lors des manifestations suivantes, les manifestants ont appelé au respect des droits de l'homme et réclamé de profondes réformes économiques, juridiques et politiques. | UN | وتلت ذلك احتجاجات تدعو إلى احترام حقوق الإنسان وتطالب بإصلاحات اقتصادية وقانونية وسياسية بعيدة المدى. |
Tous ont appelé au respect du droit international humanitaire, des droits de l'homme et des droits des réfugiés. | UN | ودعا جميعهم إلى احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وحقوق اللاجئين. |
Ces changements ouvrent de nouvelles perspectives d'émergence d'un nouvel ordre politique fondé sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وقد فتحت هذه التغيرات إمكانات قيام نظام سياسي جديد يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Les lois saoudiennes visent à interdire le racisme et sont basées sur la charia qui demande le respect de la diversité. | UN | وذكرت أن قوانين المملكة العربية السعودية تستهدف حظر العنصرية وأنها تستند إلى الشريعة التي تدعو إلى احترام التنوع. |
La communauté internationale devra consentir des efforts concertés pour trouver une solution appropriée et durable à ce problème, qui repose sur le respect des droits de l'homme, de la dignité humaine et du principe du développement égalitaire et sans exclusive. | UN | ورأت أنه لا بد من قيام جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لصياغة حل ملائم ودائم في هذا الصدد، لا بد وأن يقوم إلى احترام حقوق الإنسان والكرامة والمساواة الإنسانية والتنمية الشاملة للجميع. |
Nous réaffirmons fermement la nécessité de respecter la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies en toutes circonstances. | UN | ونؤكد من جديد وبقوة الحاجة إلى احترام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في ظل جميع الظروف. |
Je demande à nouveau à Israël de respecter la souveraineté du Liban et de cesser immédiatement tout survol du territoire de ce pays. | UN | وإني أدعو إسرائيل مجددا إلى احترام سيادة لبنان من خلال الوقف الفوري لكافة عمليات التحليق فوق الأراضي اللبنانية. |
En effet, la dignité commune à tous les membres de la famille humaine impose à l'État et à la société en général l'obligation de respecter inconditionnellement chaque être humain. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. | UN | وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية. |
Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. | UN | وإننا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها. |
En attendant la conclusion de ces négociations, les États dotés de l'arme nucléaire ont été priés d'honorer leurs engagements au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبانتظار إتمام المفاوضات، دُعيت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى احترام التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il convient en particulier d'impulser des activités à l'appui des valeurs tendant à faire respecter les droits de l'enfant dans son cadre de vie quotidien. | UN | وأضافت أنه ينبغي، بصورة خاصة، دفع اﻷنشطة باتجاه دعم القيم التي تتجه إلى احترام حقوق الطفل ضمن إطار حياته اليومية. |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |