ويكيبيديا

    "إلى ادعاءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des allégations
        
    • sur les allégations
        
    • les allégations de
        
    • aux allégations
        
    • des affirmations
        
    • état d'allégations
        
    La France a évoqué des allégations d'actes de torture commis par les forces de police. UN وأشارت إلى ادعاءات وقوع حالات تعذيب من جانب قوات الشرطة.
    Elle a également relevé plusieurs communications basées sur des allégations d'intimidation et de harcèlement des défenseurs des droits de l'homme. UN وأشارت كذلك إلى عدة بلاغات تستند إلى ادعاءات بشأن تخويف ومضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La note de bas de page 121 du rapport, dans laquelle est mentionné le nom de Deylaaf, fait référence, afin d'établir le contexte, à des allégations qui avaient été formulées par d'anciens groupes de contrôle. UN والحاشية رقم 121، التي ورد فيها اسم ديلاف، تشير إلى ادعاءات صادرة عن أفرقة رصد سابقة ولغرض بيان السياق فقط.
    Au lieu de cela, le tribunal régional a fondé la condamnation de l'auteur sur les allégations d'I. Y. UN وعوضاً عن ذلك، استندت المحكمة الإقليمية في قرار إدانة صاحب البلاغ إلى ادعاءات السيد إ.
    Au lieu de cela, le tribunal régional a fondé la condamnation de l'auteur sur les allégations d'I. Y. UN وعوضاً عن ذلك، استندت المحكمة الإقليمية في قرار إدانة صاحب البلاغ إلى ادعاءات السيد إ.
    " Le questionnaire de le Commission est fondé essentiellement sur les allégations de l'association'Human Rights Watch'et non sur des faits préalablement établis. UN " إن استبيان اللجنة يستند أساسا إلى ادعاءات رابطة " رصد حقوق الانسان " ، لا إلى الوقائع الثابتة بالفعل.
    L'auteur déplore également que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations relatives aux actes de torture et aux mauvais traitements que Mme Amirova avait subis avant son décès. UN ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها.
    Nous avons d'ailleurs entendu des affirmations similaires aujourd'hui. UN وفي الحقيقة، استمعنا اليوم إلى ادعاءات مماثلة.
    13. Dans une seconde communication, le Rapporteur spécial faisait état d'allégations d'arrestation d'un Témoin de Jéhovah dans la région de Khachmaz, de confiscation de ses ouvrages et de matériel vidéo, ainsi que de sa condamnation par le Tribunal régional du peuple à 15 jours de détention administrative en raison de sa conversion. UN 13- وأشار المقرر الخاص في رسالة ثانية إلى ادعاءات تتعلق بالقبض على واحد من شهود يهوه في منطقة خاشماز ومصادرة كتبه ومعدات فيديو وكذلك حكم محكمة الشعب الإقليمية عليه بالسجن الإداري لمدة 15 يوماً لاعتناقه دين آخر.
    L'épidémie de choléra qui touche la population haïtienne a également donné lieu à des allégations fantaisistes quant à son origine. UN إن اندلاع وباء الكوليرا الذي يؤثر على سكان هايتي أدى أيضاً إلى ادعاءات جامحة حول أصله.
    L'Éthiopie a fondé sa réfutation sur des allégations infondées - et carrément fausses - selon lesquelles M. Paulsson serait un conseiller juridique secret du Gouvernement érythréen pour le différend frontalier avec l'Éthiopie. UN واستندت إثيوبيا في اعتراضها إلى ادعاءات غير مدعمة بأسانيد، بل زائفة تماما، بأن السيد بولسون كان يعمل مستشارا قانونيا سريا لحساب الحكومة الإريترية فيما يتعلق بالنزاع الحدودي مع إثيوبيا.
    L'État partie conclut que la présente plainte repose sur des allégations n'ayant aucun fondement juridique. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن هذه الشكوى تستند إلى ادعاءات لا تقوم على أي أساس قانوني.
    L'État partie conclut que la présente plainte repose sur des allégations n'ayant aucun fondement juridique. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن هذه الشكوى تستند إلى ادعاءات لا تقوم على أي أساس قانوني.
    La source indique que la seule partie du document qui contienne des allégations concrètes se lit comme suit: UN ويؤكد المصدر أن الجزء الوحيد ذا الصلة في الوثيقة والذي يشير إلى ادعاءات وقائعية ينص على ما يلي:
    Prenant note des allégations provenant de sources non gouvernementales, selon lesquelles le Bureau n'agit pas toujours de façon indépendante, il dit qu'il aimerait connaître l'opinion de la délégation au sujet des contraintes qui porteraient atteinte à l'autorité dudit Bureau. UN وأشار إلى ادعاءات بعض المصادر غير الحكومية بأن المكتب لا يعمل دائما بصورة مستقلة.
    6.2 Le Comité a pris note des allégations de l'auteur concernant des violations des articles 14 (par. 4) et 16. UN 6-2 وأشارت اللجنة إلى ادعاءات صاحب البلاغ التي أفادت بحدوث انتهاكات للفقرة 4 من المادة 14 وللمادة 16.
    7.2 D'autre part, la demande d'asile de V. V. J. ne reposait pas exclusivement sur les allégations et le témoignage du requérant. UN 7-2 ومن جهة أخرى، لم يكن طلب اللجوء الذي قدمته السيدة ف. ف. خ. يستند فقط إلى ادعاءات وشهادة صاحب الشكوى.
    7.2 D'autre part, la demande d'asile de V. V. J. ne reposait pas exclusivement sur les allégations et le témoignage du requérant. UN 7-2 ومن جهة أخرى، لم يكن طلب اللجوء الذي قدمته السيدة ف. ف. خ. يستند فقط إلى ادعاءات وشهادة صاحب الشكوى.
    Par conséquent, les allégations de l'État partie au sujet de l'existence des développements supposés qu'aurait connus la procédure nationale doivent aussi être considérées comme privées de toute crédibilité. UN ونتيجة لذلك، ينبغي أن يُنظر أيضاً إلى ادعاءات الدولة الطرف بخصوص التطورات المزعومة التي شهدتها الإجراءات الوطنية على أنها عارية من الصحة.
    Par conséquent, les allégations de l'État partie au sujet de l'existence des développements supposés qu'aurait connus la procédure nationale doivent aussi être considérées comme privées de toute crédibilité. UN ونتيجة لذلك، ينبغي أن يُنظر أيضاً إلى ادعاءات الدولة الطرف بخصوص التطورات المزعومة التي شهدتها الإجراءات الوطنية على أنها عارية من الصحة.
    L'auteur déplore en outre que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations concernant les mauvais traitements dont il a lui-même été victime en 2004. UN ويأسف صاحب البلاغ كذلك لأن الدولة الطرف لم تتطرق إلى ادعاءات تعرضه شخصياً لسوء المعاملة في عام 2004.
    72. Le Comité a pris acte des affirmations respectives des parties selon lesquelles leurs systèmes s'étaient dotés de mécanismes afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. UN 72- واستمعت اللجنة إلى ادعاءات كل طرف بأن نظامه أنشأ آليات لضمان المساءلة والعدالة.
    Le Secrétaire général a fait en outre état d'allégations de tortures ou de mauvais traitements, y compris des menaces d'ordre sexuel ou des violences sexuelles, au moment de l'opération de démantèlement ou lors de détentions. UN وأشار في التقرير أيضاً إلى ادعاءات تتحدث عن أعمال تعذيب أو سوء معاملة، منها التهديد بالعنف الجنسي أو ممارسته فعلياً أثناء العملية أو عند الاحتجاز(70).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد