Ces difficultés tiennent à la hausse des frais de voyage et d'hébergement que les États en question doivent supporter pour pouvoir envoyer des représentants participer aux réunions de groupes de travail qui durent parfois pendant des semaines. | UN | وترجع هذه الصعوبات إلى ارتفاع تكاليف السفر والاقامة لحضور اجتماعات أفرقة العمل التي تستغرق أحيانا أسبوعين. |
Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. | UN | وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة. |
L'accroissement de l'utilisation de l'énergie était dû à l'augmentation du taux de croissance économique des pays en développement. | UN | وعزيت الزيادة في استعمال الطاقة إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Le dépassement est dû au fait que le marché local des biens et services est limité, et que les prix pratiqués sont exorbitants. | UN | نجمت الاحتياجات الاضافية عن كون الاسواق في ليبريا محدودة، مما أدى إلى ارتفاع مفرط ﻷسعار السلع والخدمات المحلية. |
À cause de certains facteurs externes, comme les prix du carburant et des produits alimentaires, l'inflation a progressé à 6,7 % en 2010, malgré une hausse marginale de l'inflation sous-jacente. | UN | فقد أدت عوامل خارجية، كأسعار الوقود والمواد الغذائية إلى ارتفاع معدل التضخم إلى 6.7 في المائة في عام 2010، رغم أن معدل التضخم الأساسي لم يرتفع كثيرا. |
Malgré ces efforts, la lenteur du développement rural et l'absence de services ont conduit à un exode rural non négligeable. | UN | وبرغم هذه الجهود، فقد أدى نقص التنمية والخدمات الريفية إلى ارتفاع معدلات الهجرة من الريف إلى الحضر. |
Ce qui a pour conséquence un taux de mortalité maternelle élevé mais qui va en diminuant. | UN | وهذا ما يؤدي إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات، وإن كان آخذا في التناقص. |
La Thaïlande a pratiquement réussi à éliminer la malnutrition du troisième degré en raison surtout du taux élevé de croissance économique qu'elle a connu au cours des 30 dernières années; | UN | وتمكنت تايلند عمليا من القضاء على سوء التغذية من الدرجة الثالثة، اﻷمر الذي يعزى بقدر كبير إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي أثناء العقود الثلاثة الماضية؛ |
Dans de tels cas, les flux de capitaux peuvent pousser les taux de change à la hausse, provoquer une envolée du crédit, des bulles spéculatives et une instabilité financière. | UN | وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي. |
On notera notamment le dynamisme croissant des secteurs autres que les hydrocarbures qui ont connu une croissance vigoureuse ces dernières années, en partie grâce à la hausse de l'investissement public. | UN | وأحد هذه المظاهر هو النشاط المتزايد للقطاع غير النفطي الذي نما بقوة في السنوات الأخيرة، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى ارتفاع معدلات الاستثمار العام. |
Dans la plupart des régions du monde, elle a entraîné une augmentation du volume des exportations, mais pas nécessairement un plus grand essor économique. | UN | وفي معظم أرجاء العالم، أدى ذلك إلى ازدياد حجم الصادرات دون أن يؤدي بالضرورة إلى ارتفاع في النمو الاقتصادي. |
Les mesures prises dans ce domaine avaient entraîné une augmentation du nombre des avortements légaux en Pologne. | UN | وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا. |
Le nombre plus élevé que prévu tient à l'augmentation du nombre de dossiers classés sans suite. | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى ارتفاع عدد القضايا المستعرضة التي فُصل فيها |
En 2011, le taux de croissance économique a atteint 17,3 %, essentiellement grâce aux prix élevés du cuivre et à l'augmentation de la production de charbon. | UN | فقد بلغ معدل النمو الاقتصادي 17.3 في المائة في عام 2011، ويُعزى ذلك أساسا إلى ارتفاع أسعار النحاس وزيادة إنتاج الفحم. |
Il ressort de l'analyse effectuée que cette situation est due avant tout au fait que les hommes sont plus nombreux à occuper des postes de responsabilité, où les salaires sont plus élevés. | UN | وقد تبين من تحليل الوضع أن ذلك مرده في المقام الأول، إلى ارتفاع عدد الرجال في مناصب القرار حيث الأجور أعلى. |
Dépassement dû au fait que l'effectif déployé de la Police des Nations Unies a été plus nombreux que prévu | UN | تجاوز يعزى إلى ارتفاع مستوى نشر أفراد شرطة الأمم المتحدة |
Les pénuries que connaissent manifestement les insurgés ont entraîné une hausse de la criminalité. | UN | ويبدو أن نقص الإمدادات بين المتمردين قد أدى إلى ارتفاع في الأنشطة الإجرامية. |
On estime que ces mauvais résultats sont en partie imputables à un renouvellement trop rapide du personnel et au manque de qualification et d'expérience des enseignants. | UN | وتُعزى هذه المشاكل في جانب منها إلى ارتفاع نسبة دوران المدرسين وضعف مؤهلاتهم وخبراتهم. |
La faible espérance de vie a pour principale cause le taux élevé de mortalité des citoyens en âge de travailler. | UN | ويرجع تدني متوسط العمر المتوقع بصورة رئيسية إلى ارتفاع معدل الوفيات بين المواطنين في سن العمل. |
Toutefois, à quelques exceptions près, le fonctionnement et l'entretien de ces aqueducs laissent beaucoup à désirer, en raison des fortes déperditions d'eau. | UN | ومع استثناءات قليلة، فإن جميع هذه الخطوط سيئة التشغيل والصيانة مما يؤدي إلى ارتفاع مناسيب مياه الصرف الصحي. |
Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. | UN | بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار. |
la forte demande et les demandes spéciales des missions expliquent les produits plus nombreux que prévu. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى ارتفاع الطلب والطلبات الخاصة الواردة من البعثات الميدانية |
Cette augmentation de 40 % résulte de la hausse des cours du pétrole et d'une production iraquienne plus importante. | UN | وتعزى هذه الزيادة التي تبلغ 40 في المائة إلى ارتفاع أسعار النفط وزيادة إنتاج النفط في العراق. |
La sensibilisation de la société et le renforcement des mécanismes institutionnels de responsabilisation ont abouti à une augmentation du nombre de cas de mauvais traitements signalés. | UN | وقد أدت زيادة وعي المجتمع وتعزيز الآليات المؤسسية للمساءلة إلى ارتفاع في عدد تقارير سوء المعاملة المزعومة. |
Une baisse des prix augmentera inévitablement la demande, et donc aussi les émissions de gaz à effet de serre. | UN | والأسعار المنخفضة سوف تؤدي حتماً إلى ارتفاع الطلب، ومن ثم إلى ارتفاع انبعاثات غازات الدفيئة. |