Dans la plupart des régions du monde, elle a entraîné une augmentation du volume des exportations, mais pas nécessairement un plus grand essor économique. | UN | وفي معظم أرجاء العالم، أدى ذلك إلى ازدياد حجم الصادرات دون أن يؤدي بالضرورة إلى ارتفاع في النمو الاقتصادي. |
Dans de nombreux pays, une augmentation de la dose collective signifiera que l'on dispose de meilleurs services de santé, avec les avantages que cela représente. | UN | فمن شأن ازدياد الجرعة الجماعية أن يشير، في كثير من البلدان، إلى ازدياد توافر الرعاية الطبية وإلى حدوث زيادة صافية في المنفعة. |
Le taux d'emploi supérieur des femmes peut avant tout être attribué à l'augmentation du nombre des emplois à temps partiel. | UN | ويمكن أن يُعزى ارتفاع معدل العمالة في المقام الأول إلى ازدياد عدد الوظائف لبعض الوقت. |
Participant de plus en plus aux activités internationales, les organisations internationales concluent de plus en plus fréquemment des traités avec les États. | UN | فنظرا إلى ازدياد مشاركة المنظمات الدولية في الأنشطة الدولية، قد درجت هذه المنظمات أكثر على إبرام معاهدات مع الدول. |
La constance du coût additionnel moyen tient au fait que davantage de bureaux ont effectué leurs réservations au moins deux semaines à l'avance, comme l'avait demandé l'Administration. | UN | ويمكن أن يعزى ثبات متوسط التكلفة الإضافية للرحلة الواحدة إلى ازدياد عدد المكاتب التي حجزت رحلاتها قبل أسبوعين على الأقل من موعد الرحلة، بناء على طلب الإدارة. |
L'exacerbation de la détresse et de l'indigence conduit à une prolifération des groupes naxalites et subjugue les jeunes esprits. | UN | فإذا اشتدت حالة الضيق والحرمان فإن ذلك يؤدي إلى ازدياد عدد الناكساليت ويحول العقول الشابة عن مسارها الطبيعي. |
Leur manque de résolution a accru les souffrances de la population, en particulier parmi les personnes déplacées. | UN | وقد أدى عدم الحسم من جانبهم إلى ازدياد المعاناة، وخاصة بين النازحين. |
L’accroissement du taux de divorces et la baisse du nombre de remariages font aussi que les femmes adultes passent de plus en plus de temps non mariées. | UN | ويؤدي المعدل المتزايد لفسخ الزواج والمعدل المنخفض لإعادة التزوج عقب الطلاق أيضا إلى ازدياد الفترة التي تقضيها النساء البالغات خارج إطار الزواج. |
Le volume de fret a été plus élevé que prévu en raison de l'augmentation des demandes de matériel électoral émanant de la Commission électorale indépendante. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى ازدياد طلب اللجنة الانتخابية المستقلة على المواد الانتخابية |
Dans de nombreux pays, une augmentation de la dose collective signifiera que l'on dispose de meilleurs services de santé, avec les avantages que cela représente. | UN | ففي كثير من البلدان يشير ازدياد الجرعة الجماعية إلى ازدياد توافر الرعاية الطبية وإلى حدوث زيادة صافية في المنفعة. |
Ces activités étaient censées entraîner une diminution du chômage de la population rurale, principalement des femmes, qui se traduirait dans une augmentation des revenus des ménages des zones rurales. | UN | وكان الأثر المتوقع من هذه الأنشطة هو انخفاض البطالة التي تطال السكان الريفيين، ولا سيما النساء، مما يؤدي إلى ازدياد مداخيل الممتلكات الزراعية. |
Les études que l'on mène aujourd'hui révèlent une augmentation de la rémunération quotidienne moyenne tant pour les femmes que pour les hommes, qui s'accorde avec l'augmentation de la densité de population. | UN | وتشير الدراسات الحالية إلى ازدياد متوسط الأجر اليومي للرجل والمرأة على السواء، بما يترافق مع تزايد الكثافة السكانية. |
Les activités de l'ONU se sont accrues au cours des dernières années. Cela est directement lié à l'augmentation du nombre de ses Membres. | UN | لقد ازدادت الفعاليات والنشاطات التي تغطيها الأمم المتحدة بشكل كبير خلال السنوات الماضية، إضافة إلى ازدياد عدد أعضائها. |
Les encombrements accrus aux points de passage de la frontière sur la Sava, dus tant à l'augmentation du trafic frontalier qu'à la reconstruction de plusieurs ponts, demeurent néanmoins préoccupants. | UN | وتبقى مع ذلك شواغل متعلقة بزيادة الازدحام عند نقاط العبور الحدودية عبر نهر سافا ويرجع ذلك على حد سواء إلى ازدياد المرور أو إعادة تشييد عدة جسور. |
La fréquence et les effets croissants de ces facteurs mèneront incontestablement à l'augmentation des migrations. | UN | ومما لا شك فيه أن ازدياد حدوث هذه العوامل وأثرها سيفضي إلى ازدياد الهجرة. |
Du fait de la stagnation persistante du financement des activités opérationnelles constatée au cours des années 90, la Conférence a de plus en plus perdu de son efficacité. | UN | وهكذا أدى الركود الذي أصاب لفترة طويلة تمويل الأنشطة التنفيذية خلال التسعينات إلى ازدياد قصور المؤتمر. |
Or, l'on constate de plus en plus qu'une meilleure répartition des revenus favorise la croissance économique. | UN | غير أن الأدلة تتجمع في الوقت الحاضرعلى كون ازدياد المساواة في توزيع الدخل يؤدي إلى ازدياد النمو الاقتصادي. |
Il tient aussi au fait que les membres du personnel de la FINUL ont été plus nombreux que prévu à recourir aux services de spécialistes des centres médicaux extérieurs. | UN | ويعزى الفرق أيضا إلى ازدياد إحالة أفراد القوة إلى المرافق الطبية المتعاقد معها لتقديم خدمات الأخصائيين الاستشارية. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont connu une forte croissance économique en 2010, parallèlement à une reprise constante du nombre d'emplois, mais la crise a mené à une augmentation des emplois vulnérables, pour la première fois depuis 2002. | UN | وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا اقتصاديا قويا في عام 2010 إلى جانب استمرار انتعاش سوق العمل، غير أن الأزمة أدت إلى ازدياد العمالة غير المستقرة لأول مرة منذ العام 2002. |
L'augmentation du nombre de ratifications de la Convention et du Protocole facultatif a accru la charge de travail du Comité. | UN | وأدت الزيادة في عدد التصديقات على الاتفاقية وعلى البروتوكول الاختياري إلى ازدياد عبء عمل اللجنة. |
Il en ressort que les dépenses ont été légèrement supérieures aux moyennes prévues, principalement en raison de l'accroissement des heures supplémentaires au titre de la sécurité. | UN | ويعكس هذا الواقع نمطا من الإنفاق يفوق بقدر بسيط المتوسطات المتوقعة، ويعود إلى حد بعيد إلى ازدياد احتياجات العمل الإضافي المتعلق بالأمن. |
Le volume de fret a été plus élevé en raison de l'augmentation des demandes de matériel électoral émanant de la Commission électorale indépendante, y compris la réimpression de bulletins de vote. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى ازدياد طلب اللجنة الانتخابية المستقلة على المواد الانتخابية، بما في ذلك إعادة طبع بطاقات الاقتراع |
Ce chiffre supérieur aux prévisions s'explique par l'augmentation du nombre de fonctionnaires bénéficiant de cette prestation à la suite de l'harmonisation des conditions d'emploi. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى ازدياد عدد الموظفين المؤهلين للحصول على منحة تعليم بعد تنسيق شروط الخدمة |
Des études de comportement entreprises dans certains États membres indiquent une utilisation accrue des préservatifs. | UN | وتشير الدراسات السلوكية التي أجرتها بعض الدول الأعضاء إلى ازدياد استخدام الرفالات. |
:: La familiarisation des femmes aux techniques a augmenté leurs connaissances et leur productivité; | UN | :: أدى إطلاع المرأة الريفية على التكنولوجيات المحسنة إلى ازدياد معرفتها وإنتاجيتها؛ |
Confrontées à plus de responsabilités, elles subissent davantage de pressions et sont plus sujettes à la dépression. | UN | وأدت متطلبات الالتزامات المتتنامية إلى ازدياد الكرب والاكتئاب بين النساء. |