Ainsi, la NEX nécessite en général un investissement important dans le renforcement des institutions et capacités gouvernementales; | UN | وعليه، يحتاج التنفيذ على المستوى الوطني، بوجه عام، إلى استثمار ذي شأن في مجال تعزيز المؤسسات الحكومية وتنمية القدرات؛ |
L'Afrique a besoin d'un investissement suffisant pour être à même d'assurer l'éducation de tous. | UN | إذ تحتاج أفريقيا إلى استثمار كافٍ لتوفير التعليم للجميع. |
Les raisons qui doivent conduire à investir des ressources financières et humaines supplémentaires doivent être clarifiées. | UN | ولا بد من توضيح الأسباب الداعية إلى استثمار المزيد من الموارد المالية والبشرية في هذا المضمار. |
Pour mettre en oeuvre les réformes indispensables dans les domaines économique, social et institutionnel, des investissements importants sont nécessaires. | UN | في سبيل القيام بجميع الإصلاحات اللازمة، من اقتصادية واجتماعية ومؤسسية، يحتاج الأمر إلى استثمار كبير. |
Nous demandons aux États membres du Groupe des 77 d'investir dans la mise en valeur des vastes ressources génétiques dans leurs pays respectifs. | UN | وندعو الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 إلى استثمار الموارد في الموارد الوراثية الهائلة. |
Les effets d'une telle hausse dépendront de la mesure dans laquelle les nouveaux emprunts seront transformés en investissements productifs et doperont la croissance. | UN | وسيعتمد الأثر على ما إذا كان الاقتراض الجديد سيترجم إلى استثمار إنتاجي ونمو. |
La manne financière importante provenant de l'épargne que les migrants injectent dans leurs pays d'origine n'est pas une panacée pour le développement, parce qu'elle emprunte, le plus souvent, une destination peu propice à l'investissement productif. | UN | والمبالغ المالية الكبيرة، المتحققة من الإدخارات التي يضخها المهاجرون على بلدان الأصل التي ينتمون إليها، ليست العلاج الشافي للتنمية، لأنها في معظم الحالات لا تؤدي إلى استثمار منتج. |
On prévoit que ce projet continuera d'exiger un investissement considérable, auquel il faut ajouter les longues heures que le personnel de toutes les unités du Bureau devra lui consacrer. | UN | ويتوقع المكتب أن تستمر حاجة أطلس إلى استثمار كبير إضافة إلى الاستثمار اللازم من وقت الموظفين بجميع فئاتهم. |
La situation appelle non pas le cynisme, mais un investissement plus grand d'imagination et d'efforts. | UN | فالحالة لا تدعو إلى العبثية، وإنما إلى استثمار المزيد من الخيال والجهد. |
Ainsi, la NEX nécessite en général un investissement important dans le renforcement des institutions et capacités gouvernementales; | UN | وعليه، يحتاج التنفيذ على المستوى الوطني، بوجه عام، إلى استثمار ذي شأن في مجال تعزيز المؤسسات الحكومية وتنمية القدرات؛ |
À terme, si les paramètres externes le permettent, il devrait pouvoir atteindre le niveau des 20 000 prêts à des entreprises, représentant un investissement annuel de 20 millions de dollars. | UN | ومن المتوقع أن يتمكن البرنامج في الوقت المناسب، وإذا ما سمحت العوامل الخارجية، من بلوغ مستوى 000 20 من القروض المقدمة للأعمال التجارية بما يصل إلى استثمار يبلغ 20 مليون دولار سنويا. |
Le rôle des pouvoirs publics est de trouver où se situe le juste équilibre entre les intérêts des titulaires de polices et des compagnies d'assurances et la nécessité d'avoir des capitaux à investir aux fins du développement économique. | UN | ويتمثل دور الهيئات الحكومية في ايجاد التوازن الصحيح بين مصالح أصحاب البوالص ومصالح شركات التأمين والحاجة إلى استثمار اﻷموال من أجل التنمية الاقتصادية. |
Le Comité engage l'État partie à investir davantage de ressources dans l'amélioration de l'accès à l'eau potable et à prendre des mesures pour protéger les sources d'eau de la contamination, et à veiller à ce que l'eau fournie à la population soit saine. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استثمار المزيد من الموارد بغية تحسين الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وإلى اتخاذ تدابير لحماية الموارد المائية من التلوث وضمان سلامة المياه المقدمة للسكان. |
Les délégations ont noté l'insistance avec laquelle l'Assemblée générale avait appuyé l'éducation dans sa dernière résolution et ont engagé les donateurs et les gouvernements à investir plus de ressources dans ce domaine. | UN | 125 - ولاحظت الوفود ما أبدته الجمعية العامة لقرارها الذي اتخذته مؤخراً من تأييد شديد للجهود المبذولة في مجال التعليم، ودعت المانحين والحكومات إلى استثمار المزيد من الموارد في ذلك المجال. |
des investissements solides, une meilleure insertion, et davantage d'attention en faveur des groupes vulnérables sont nécessaires | UN | الحاجة إلى استثمار قوي وإدماج أفضل واهتمام بالفئات الضعيفة |
C'est une des principales raisons qui expliquent la diminution des crédits consortiaux au profit des investissements de portefeuille, les banques encourageant les investisseurs à avoir recours à leurs services pour investir sur les marchés émergents. | UN | وكان هذا سبباً رئيسياً للتحول في التدفقات من تكتل القروض إلى استثمار الحافظات المالية، حيث باتت المصارف تشجع المستثمرين على اﻹفادة من خدماتها من أجل الاستثمار في اﻷسواق الناشئة. |
On nous dit qu'une croissance des investissements est nécessaire. | UN | يقال لنا إن اﻷمر يحتاج إلى استثمار متزايد. |
C'était un pas dans la bonne direction, mais il était nécessaire d'investir davantage de ressources dans ce domaine. | UN | وإن كان ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح إلا أن بليز تسلم بأن الأمر يحتاج إلى استثمار المزيد من الموارد في هذا المجال. |
Il convient toutefois d'investir d'urgence dans les ressources humaines et financières à moyen et à long terme si l'on veut remédier aux graves problèmes que connaît le secteur de l'éducation. | UN | بيد أن هناك حاجة ملحة إلى استثمار الموارد البشرية والمالية في الأجلين المتوسط والطويل لمعالجة المشاكل الهائلة التي يواجهها قطاع التعليم. |
L'étude traite également des mesures à mettre en œuvre pour que l'aide se transforme effectivement en investissements et en croissance, eu égard aux erreurs commises avant et après l'application de mesures d'ajustement. | UN | كما تبحث الدراسة نهج السياسة العامة اللازمة لضمان تحويل المعونة بشكل فعال إلى استثمار ونمو، على أن تؤخذ في الاعتبار الأخطاء التي ارتكبت على صعيد السياسة العامة أثناء فترات ما قبل وما بعد التكيف. |
D. Activités économiques, population et emploi Le regain de l'activité économique observé en 1998 tient essentiellement à l'investissement public dans l'infrastructure, encore que la construction, par le secteur privé, de logements et de locaux à usage commercial y ait contribué, une fois qu'il est redevenu possible de souscrire une assurance dans ces secteurs. | UN | 33 - تُعزى الزيادة التي تحققت في النشاط الاقتصاد في عام 1998 في المقام الأول إلى استثمار القطاع العام في الهياكل الأساسية، على الرغم من أن عملية بناء البيوت الخاصة والمباني التجارية كان لها أيضا دور في هذا المجال، فور إعادة خدمات التأمين من جديد في مونتسيرات في هذه المجالات. |
Nous n'avons pas besoin que de subventions humanitaires; nous avons besoin d'investissements privés pour stimuler et maintenir notre développement économique. | UN | إننا بحاجة إلى أكثر من مجرد هبات إنسانية؛ فنحن نحتاج إلى استثمار خاص لتنشيط واستدامة تنميتنا الاقتصادية. |
La Tanzanie a entrepris certaines réformes en vue de créer les conditions de nature à attirer les investissements du secteur privé. | UN | ولقد أجرت تنزانيا عدداً من الإصلاحات لتهيئة بيئة تفضي إلى استثمار القطاع الخاص. |